Глава 22
Глава 22
Прошло несколько месяцев. Деметра решила поступить в университет на факультет экономики и менеджмента, а не оканчивать обычные курсы. Высшее образование с помощью на дому любимого мужа, наверняка, станет реальностью. Декьярро был уже абсолютно готов к тому, чтобы стать преподавателем своей жены. А Деметра решила открыть издательский дом даже раньше, чем поступит учиться. И надеялась сохранить это в секрете. А как сделать это, если не просить денег у мужа? Разумеется, попросить денег у любимого друга. Дарио был счастлив узнать, что Деметра скрывает от мужа такое важное событие. И с радостью занял ей несколько тысяч долларов.
— Спасибо тебе, Дарио. Я безмерно тебе благодарна!
— Поцелуй меня, любимая… подруга.
— Не настолько благодарна, — Деметра нахмурилась.
— Жаль.
Дома Декьярро сообщил ей:
— Через два дня я уезжаю в командировку. Твой дружок, Дарио, страстно хочет присоединиться ко мне. С чего это он проявляет такое рвение к работе?
Деметра вся сжалась от испуга, поскольку заподозрила Дарио в стремлении сознаться Декьярро в оказании материальной помощи его жене. И от неожиданности выпалила:
— Я поеду с тобой.
Декьярро был так ошарашен, что спросил:
— Ты хочешь, чтобы я взял тебя с собой в командировку?
— Да. А есть сложности?
— Определенные. Тебе понадобится много одежды.
— Нет. Я обойдусь маленькой дамской сумочкой. Там будут стринги и деловой костюм.
— А на тебе?
— А на мне будет платье. Это.
На ней было красное, декольтированное платье с вырезом, подчеркивающим форму груди.
— А-а-а! Отлично! На деловом собрании на тебе будет платье с декольте и стринги. Хорошо, ты едешь со мной.
— Ты не против?
— Нет. Но я не думаю, что это сойдет тебе с рук.
В аэропорту их встретил Дарио.
— Привет, дорогая. С нами еще и Карло едет. Здравствуй, Декьярро, — он пожал ему руку.
— А Карло там зачем?
— Деловой партнер. Не боишься быть единственной женщиной в мужской компании? — он галантно поцеловал Деметре руку.
— Перестань флиртовать с моей женой! — рассердился Декьярро.
— Сегодня твою жену нельзя не заметить! Зачем-то же она надела красное платье! Хочет, вероятно, быть в центре внимания!
У Деметры, в отличие от мужа, было прекрасное настроение. Ей же не приходилось никого ревновать.
— Дарио, тебе нравится моя сумочка? Это клатч. Сегодня сбылась моя мечта: я лечу в Париж с мужем, да еще и с другом!
— Очень нравится. Сегодня в моде красный цвет? Я думал, ты его не любишь.
— Все дело в оттенках. Оттенок коралла приводит меня в восторг.
— Замечательно. Это тебе, — Дарио протянул ей коробочку цвета брусничного вина.
— Что это? — с легкой опаской посмотрела Деметра на мужа.
— Подарок всего лишь, — улыбнулся Дарио.
— Мне можно открыть? — спросила она не то у Дарио, не то у Декьярро.
Невозможно описать те чувства, которые одолевали Декьярро. Ему хотелось быть великодушным, показывать, как он горд, что его жену считают такой красивой, что дарят ей подарки в присутствии мужа… Так, кажется, ведут себя истинные джентльмены.
«А я не джентльмен. Я мужчина, который хочет свою жену, будто она его вещь, его сокровище, приз, который он выиграл в лотерею, и не желает делить ни с кем».
— Конечно.
Деметра с трепетом попыталась открыть коробочку. Это у нее не получилось. И Дарио помог ей, слегка коснувшись своей рукой ее пальцев. Декьярро закрыл от ревности глаза. Внутри оказалось колечко с довольно большим, удивительно чистым светло-зеленым камушком.
— Это изумруд, — сказал ей Дарио.
И, не дожидаясь ее реакции, надел ей его на безымянный палец правой руки. Декьярро, конечно, опешил от такой наглости. Он словно предложение ей сделал при живом муже. Но Деметра вовсе не чувствовала себя оскорбленной. Она коснулась руки Дарио и сказала с чувством:
— Спасибо тебе, друг.
Разумеется, Дарио прикрыл от удовольствия глаза. К ним приближался Карло. На нем был светло-лиловый костюм в редкую клетку, лиловая рубашка и того же цвета, но на тон темнее галстук в цветочек. Он пока еще не знал, что Деметра летит с ними в Париж.
— Привет, — он пожал руки Дарио и Декьярро.
— Здравствуй. Деметра. Пришла проводить супруга? — улыбнулся он своей ехидно — смазливой улыбкой.
— Я беру жену с собой на деловые переговоры. Мне и там понадобится помощник. В этом отношении Деметре цены нет, — холодно ответил Декьярро.
— Господи! А женщины вообще в курсе, что такое бизнес? — хамовато рассмеялся Карло.
— Представь себе, да, — ответил Дарио за Деметру.
В его голосе звучала некоторая угроза. Карло почувствовал гнев соперника и сменил тон.
— Прелестное платье, мисс Римини.
— Она — миссис, — заметил Декьярро.
— Странно обращаться к молодой леди настолько уважительно, — улыбнулся Карло.
— Идем занимать места? — подала голос виновница спора.
— А где твои вещи? — удивился Дарио вдруг.
— Все здесь, — ответила Деметра, показав на среднего размера клатч.
— Шутишь, наверное? — нервно улыбнулся Дарио.
— Ничуть. Идем?
Они отправились занимать свои места в самолете. Дарио с Карло сидели позади Декьярро и Деметры.
— Сними кольцо, — шепотом попросил жену Декьярро.
— Зачем? Мне нравится подарок. Я собираюсь его носить.
— Ага. Еще можешь назвать кольцо в его честь. Ты ведь это уже проделала с собакой.
— Перестань, любовь моя. Я не люблю целоваться на людях, а ты вынуждаешь меня к этому.
— Не совсем. Я прошу лишь вести себя прилично.
— Ну почему мужчины всегда считают, что виноваты их жены, если другие мужчины настойчиво за ними ухаживают?
— И дарят им кольца, между прочим.
— Нельзя в качестве подарка преподнести кольцо?
— Это обручальное кольцо, милая.
— Прости, что я этого не знала.
— Что, узнала теперь и носить передумала? — ехидно спросил муж.
— Не дождешься! — Деметра отвернулась от него.
«Настанет ночь и я ей докажу, что способен не просто восхитительно заниматься любовью, а божественно!» — сердито подумал Декьярро, тоже отворачиваясь.
Карло отказался поселиться в одном номере с Дарио. Он предпочел поселиться рядом с молодоженами.
— Зачем тебе это? — спросил у него Дарио.
— Страстные девичьи стоны кажутся мне слаще самой прекрасной музыки. Я ведь редко сплю по ночам. Мне достаточно 3 часов, чтобы полностью восстановиться.
— Ты всегда казался мне мерзавцем, Карло. Сегодня я еще раз убедился в этом.
— А ты белый и пушистый, да? Ты еще не затащил эту красотку в койку? Я вижу, что при ее появлении у тебя прямо слюнки текут! — он рассмеялся нагло и похабно.
— Какая же ты… сволочь! — процедил Дарио сквозь зубы.
— Вовсе нет. Я чту семейные традиции и прекрасно понимаю, что обручальное кольцо дарит девушке муж, а не друг. И, заметь, не тайный любовник. Лишь в мечтах, разумеется.
Карло получил по лицу от Дарио. Ничуть не огорчившись, Карло продолжил издеваться над чувствами коллеги.
— Это лишь доказывает, что я прав. Зачем тебе эта девушка, приятель? Такие, как она, демонстрируют таким мужчинам, как ты, гордость и достоинство. Она тебе не даст. Переходи на обычных шлюх, давалок, как я их называю. Тех, что тебе по зубам.
— Мне никто не нужен, кроме нее, Карло.
— Очень жаль. Решил похоронить себя заживо? — с сочувствием заржал Карло.
— Нет. Я решил стать порядочным человеком. 35 лет — самый подходящий возраст для этого.
— Ну-ну. Дерзай.
И Карло ушел в свой номер, ухмыляясь.
«А вот мне она запросто даст. Я умею правильно просить».
Данный текст является ознакомительным фрагментом.