Комментарии

We use cookies. Read the Privacy and Cookie Policy

Комментарии

Камасутра – или камашастри, санскритск. – Kamasutra, кама в переводе – «любовь, полное удовлетворение телесных чувственных желаний человека», сутра (шустра) в переводе – «нить, афоризм, правило, собрание правил, наставление». Обычно «Камасутра» переводится как «Наставление в каме», то есть наставление в чувственных наслаждениях. Написание как в одно слово, так и в два – Кама сутра. Один из вариантов перевода – «Афоризмы любви», а также «Учебник любви». Переводы «Учение о соединении мужчины и женщины», «О способах возлежания» отталкиваются не от значения слов кама и сутра, а от названия глав трактата.

Под собственно «Камасутрой» обычно понимается научно-дидактический трактат, написанный в III–IV веках (или I–IV веках) Малланагой Ватсьяяной (Mallanaga Vatsyayana), которого разные авторы называют то врачом, то философом, то мудрецом-аскетом. В XIII веке Яшодхара Индрапада написал к «Камасутре» комментарий, который признан классическим. Согласно легенде, «Камасутра», состоящая из тысячи глав, была написана слугой бога Шивы – Нандином (древнеиндийск. Nan– din – «Счастливый»), который имеет вид белого быка. Нандин написал «Камасутру» после того, как Шива взял себе в жены Уму – древнеиндийск. «сияние, величие» – дочь бога Гималайских гор, получившую имя Парвати – Дочь гор, чтобы Шива и Ума могли насладиться любовью.

Первым изданием «Камасутры» считается издание, подготовленное Дургапрасадом и вышедшее в Бомбее в 1891 году. Первым переводом на английский язык называют перевод Р. Бёртона (Бартона) и Ф. Ф. Арбатнотома (Арбутхнотома), опубликованный в 1883 году (в Энциклопедическом словаре издателей Ф. А. Брокгауза и И. А. Ефрона приводятся сведения, что содержание «Камасутры» было изложено в «Catalogus codd. Mes sanscritorum post – vedicorum» Ауфрехта в оксфордском издании 1859 года).

Первый научный перевод на русский язык с санскрита был сделан А. Я. Сыркиным и опубликован в 1993 году. К этому переводу и нужно обращаться всем, кто хочет получить точное представление о «Камасутре» как о произведении древнеиндийской литературы. Кроме того, существует несколько переводов с английского и пересказов с разных изложений.

Слово «Камасутра» давно стало употребляться в более широком значении. «Камасутрой» часто называют все, что подходит под определение «Учебник любви». Так называют и многочисленные переработки и изложения собственно трактата Ватсьяяны и разного рода трактаты на эту же тему, как индийские, так и подобные сочинения от китайских и японских до европейских. Из индийских трактатов на эту тему наиболее известны «Кокашастра» или «Ратирахасья» – «Тайна любовной страсти» поэта Коккоки, составленная в XIII веке; «Панчасаяка» – «Пять стрел», созданная Джьотиришварой тоже в XIII веке; «Анангаранга» – «Арена Ананги» (Анагда – эпитет бога любви Камы, означающий любовную страсть), написанная поэтом Кальянамаллой в XII веке (по другим сведениям в XV–XVI веках).

А также более поздние «Коккам» Ативири Рамы; «Ратиманджари» – «Цветочный куст любовной страсти» Джаядевы; «Ратишастра» – «Наука любовной страсти» Нагарджуны; «Шригарадипика» – «Светильник страсти» Харихары; «Манасия-Сутра» Пуруравы; «Кадамвара Сувикарана Сутра»; «Смара Хасин Вилк» – «Ветка персика»; «Кама Сутра Карикавиварана» Бхараты; «Кама Тантра Кавья», «Манматха-Самхита», «Смара-Дипика» – «Свет любви» Минанатха; «Рати Каллолини» Сомараджа Дикшита; «Кандарпа Чудамани»; «Каллавада Тантра»; «Расманджари» – «Росток любви».

Психологии, технике, мистике и ритуалам половых взаимоотношений уделяется внимание во многих тантрах – трактатах по превращению энергий, число этих трактатов так велико, что практически не поддается учету. Список приведенных выше «общепопулярных» трактатов, близких по сути и содержанию знаменитой «Камасутре» Ватсьяяны, внимание, объем, уделяемый этой части бытия человека в тантрах, показывает как велика разница восприятия эротико-сексуальных отношений в индийской и европейской культурно-бытовой традиции. Ведь европейские народы кроме «Науки любви» Овидия, сонетов Аретино, а позже, в XVII–XIX веках, нескольких эротических романов и порнографических сочинений невысокого уровня ничего в этой области не создали. Правда, в наше время это упущение наверстывается значительным количеством работ по медицинской сексологии.

Все вышесказанное подчеркивает особое место индийской традиции в мировой эротической культуре.

Тексты настоящего издания подготовлены на основе «Камасутры» Ватсьяяны с дополнением из других трактатов с целью дать представление о собственно «Камасутре» Ватсьяяны, и по возможности полнее представить индийскую традицию восприятия, осмысления и практики эроса как составной части индийской эротической традиции в сочетании с мировой эротической культурой.

Эротика—от греч. Эрот, Эрос – любовь – бог любви в греческой мифологии (Амур, Купидон). В более поздней традиции Эрот – златокудрый малыш с крыльями, сын богини любви Афродиты и бога войны Ареса (Венеры и Марса), поражающий сердца богов и людей стрелами любви. В более ранней традиции – Эрос, сын Мрака и Ночи, происходящих от Хаоса, а еще раньше – Эрос – одно из четырех космогонических первоначал (вместе с Хаосом, Геей и Тартаром). Под эротикой понимается все связанное с чувственной, половой любовью.

Часть первая – в настоящем издании сохраняется деление текста «Камасутры» Ватсьяяны на основные части, которых в классическом подлиннике семь. Главы (в трактате Ватсьяяны их шестьдесят четыре) даются в основном в той же очередности, за некоторым исключением, что связано с дополнениями из других источников и соблюдением тематической последовательности. Содержание глав, не вошедших в основной текст, поясняется в соответствующих примечаниях.

Определяющая – в классическом переводе А. Я. Сыркина «Камасутра» разделена – как и в подлиннике – на семь разделов. Первый раздел имеет название «Общий» и состоит из пяти глав.

Глава I. О сотворении сущности – текст на основе эпических сказаний «Махабхараты» («Сказаний о великих Бхарата») второй половины 2-го тысячелетия до н. э. – середины 1-го тысячелетия н. э. легендарного поэта Вьясы.

В классическом переводе подлинника А. Я. Сыркина – «Первая часть. Первая глава. Содержание науки» – содержит краткое описание предыстории создания «Камасутры» и перечень глав трактата, указывается на его деление на семь разделов, тридцать шесть частей, шестьдесят четыре главы и приводится число предложений, составляющих трактат – «тысяча с четвертью».

Брахма – древнеиндийск. Brahma – «молитва». Высшее божество в индуистской мифологии, творец мира, один из трех верховных богов индуизма, олицетворяющих суть Вселенной.

Шиве – Шива, древнеиндийск. Civa – «благой, благоприятный, приносящий счастье». Один из трех верховных богов в индуистской мифологии, бог-разрушитель мироздания и в то же время творец мира, великий любовник, супруг и отец семейства, воплощение времени и повелитель мира, царь лингама.

Вишну – древнеиндийск. Visny – «входящий, проникающий». Один из трех верховных богов в индуистской мифологии, бог-хранитель мироздания.

…лингам… – или линга, древнеиндийск. linga – «знак пола», «половой член». В индуизме символ божественной производящей силы, мужской детородный орган, символ бога Шивы, который его создал. Огненный лингам – мировая ось, символизирующая творческую мощь Шивы и его превосходство над всеми остальными богами.

…третьим глазом… – третий глаз во лбу бога Шивы, способный исторгать испепеляющий огонь.

…йони… – древнеиндийск. yoni – «источник, женские генеталии». В индуизме символ божественной производящей силы, женский детородный орган женской сущности бога Шивы – Шакти. Йони – символ женского энергетического начала, праматерь бытия.

Шакти – древнеиндийск. cakti – «сила». В индуизме – творческая энергия божества, воплощенная в его женской сущности, в образе жены. Шакти – воплощение сексуальной страсти в виде йони. Шакти воплощается в женах Шивы – Деви, Сати, Парвати.

…ионилингу… – йонилинга – скульптурное изображение лингама Шивы, введенного в йони Шакти. Символ творения мира и бытия.

…лотос… – в индуизме один из символов йони, олицетворение космического творящего лона.

Кама… – древнеиндийск. kama – «желание, чувственное влечение, любовь». В индуистской мифологии бог любви, как воплощение «камы» – чувственной любви. Сын Брахмы, саморожденный из его сердца, божество, аналогичное Эроту (Амуру и Купидону) в греческой мифологии.

Глава вторая – в классическом переводе подлинника А. Я. Сыркина вторая глава называется «О достижении трех целей» – дхармы – нравственного закона, артхи – полезности и камы – любви. Кроме того, в первый раздел («Общий») входят главы «Изложение знаний», «О жизни горожанина» и «Описание обязанностей друзей и посредников мужчины», в которых описываются бытовые и историко-этнографические особенности жизни Индии III–IV веков.

Лучше иметь голубя… – древнеиндийский аналог русской пословицы «Лучше синица в руках, чем журавль в небе».

…изучает грамматику… – обоснование необходимости изучения «Камасутры» напоминает призыв Овидия «слушать песни поэта, постигшего искусство любви» в начале первой книги поэмы «Наука любви».

Часть вторая – в классическом переводе подлинника с санскрита А. Я. Сыркина второй раздел «О любовном соитии», состоящий из следующих глав: «Объяснение любовного наслаждения, согласно мере, времени и природе», «О видах любви», «Рассуждение об объятиях», «О различии поцелуев», «О царапинах ногтями», «Об укусах», «О местных обычаях», «О способах возлежания», «О способах наслаждения», «О применении ударов», «О звуке „сит“», «О подражании мужчине», «О мужских способах сближения», «Об аупариштаке», «О начале и прекращении наслаждения», «О видах наслаждения», «О любовной ссоре», в которых в основном и содержатся сведения об эротико-сексуальных приемах и позах. В настоящем издании, благодаря изложению в форме вопросов и ответов, эти сведения скомпонованы в пять глав.

«Заяц», «бык», «конь», или «жеребец» – в других индийских эротических трактатах выделяют четыре или пять типов мужчин – к трем определяющим «Камасутрой» Ватсьяяны добавляют «оленя», «козла» и «осла».

…шести пальцев – «пальцем» или «шириной пальца» в Индии называли меру длины, которая равнялась около 1,8 сантиметра. Шесть пальцев – от 11 до 12,5 сантиметров.

…девять пальцев – от 16 до 17,5 сантиметров.

…двенадцать пальцев – от 22 до 25 сантиметров.

«Газель», «кобылица», «слониха» – в других индийских эротических трактатах приводятся классификации женщин, в которых выделяются четыре типа: «подобная лотосу», «подобная картине», «подобная раковине» и «слониха», а также классификации с разделением на пять типов – с добавлением к трем типам «Камасутры» Ватсьяяны «козы» и «верблюдицы».

В европейской литературе попытку классифицировать женщин по сходству с животными предпринимал сатирический поэт Симонид Аморгский (VII в. до н. э.). Он выделял женщин свиней, лисиц, собак, обезьян, лошадей, кошек, ослиц и пчел, но не по размеру йони, а по внешнему виду, характеру и манере поведения.

Мужчины подчиняли… – это замечание напоминает афоризм Ф. Ницше: «Счастье мужчины – я хочу, счастье женщины – он хочет».

Женщина получает удовольствие – многие положения «Камасутры» не соответствуют представлениям современной сексологии.

…сезама и риса… – сезам, или кунжут, масляничная культура. Семена индийского сезама содержат до 60 % пищевого масла. Под смешением сезама и риса имеется в виду специальный пирожок для жертвоприношений, который готовили из тщательно перемешенных и плотно сбитых зерен сезама и риса.

«Смешение молока с водой» – устойчивое словосочетание, обозначающее неразделимое слияние, проникновение одного в другое.

Способов возлежания много… – способов возлежания – асан – санскритск. «устойчивая и приятная поза» в «Камасутре» Ватсьяяны описано двадцать семь. В индийском учебнике любви «Ананга-ранга», написанном в XVII веке Кальянамаллой, рассматривается тридцать две асаны – позы. Современные «коллекции» сексуальных поз приводят их несколько сот.

…бога Индры – древнеиндийск. Indra – «сила, плодородие». Бог грома и молний в индийской мифологии, царь богов. Жена Индры – богиня Индрани.

Аупариштака – санскритск. auparistaka – в переводе «производимый наверху».

…манго… – плод мангового дерева с нежной, сладкой мякотью, употребляемый в пищу.

Часть третья – соответствует седьмому разделу классического перевода подлинника А. Я. Сыркина «Тайное наставление».

В третий раздел в классическом переводе подлинника с санскрита А. Я. Сыркина «Об обращении с девушками» входят главы: «Наставление в выборе невесты», «Об определении (нового) родства», «О пробуждении доверия к девушке», «О приближении к девочке», «Разъяснение знаков поведения и выражений лица», «О домогательстве одного мужчины», «О привлечении желанного (мужа)», «О приобретении девушкой (мужа) среди домогающихся», «О заключении брака», в которых описываются бытовые и историко-этнографические особенности жизни Индии III–IV веков.

В четвертый раздел в классическом переводе подлинника А. Я. Сыркина «Относительно замужних женщин» входят главы: «О поведении единственной супруги», «Об образе жизни во время отсутствия (мужа)», «О поведении старшей супруги», «О поведении младшей супруги», «О поведении вновь вышедшей замуж», «О поведении несчастливой жены», «О гареме», «Об обращении мужчины со многими женщинами».

В пятый раздел в классическом переводе подлинника А. Я. Сыркина «О чужих женах» входят главы: «Объяснение мужских и женских нравов», «О причинах (женской) уклончивости», «О мужчинах, имеющих успех у женщин», «О легко доступных женщинах», «О завязывании знакомства», «О домогательствах», «О выяснении чувства», «О действиях посредницы», «О любви владык», «О гареме и охране жен».

В шестой раздел в классическом переводе подлинника с санскрита А. Я. Сыркина «О гетерах» входят главы: «Рассуждение о помощниках, посетителях, о тех, кого не следует допускать, и о причинах посещения», «О привлечении посетителей», «Об угождении возлюбленному», «О способах приобретения денег», «О постижении равнодушия», «О способах прогнать (посетителя)», «О возобновлении связи с прежним (посетителем)», «О видах прибыли», «Рассуждение об „усложнениях“ и „сомнениях“, связанных с выгодой и невыгодой. О видах гетер».

В четвертом, пятом и шестом разделах в основном описываются бытовые и историко-этнографические подробности жизни Индии III–IV веков.

В седьмой раздел в классическом переводе подлинника с санскрита А. Я. Сыркина «Тайное наставление» входят главы: «О том, как сделаться привлекательным», «О подчинении», «О возбуждающих средствах», «О восстановлении угасшего влечения», «О способах увеличения», «Об особых средствах». Содержание седьмого раздела классического подлинника излагается в третьей части настоящего издания.

Рецепты мазей и настоев – рецепты в настоящем издании не приводятся. Они могут представлять интерес только с филологической точки зрения и, естественно, небезопасны по понятиям современной медицины. Точные рецепты настоев на травах, изображения которых приводятся в этой главе, можно узнать из многочисленной современной литературы на эту тему, например из книги С. Ильина «Фитотерапия в интимной жизни».

Данный текст является ознакомительным фрагментом.