Глава 7

We use cookies. Read the Privacy and Cookie Policy

Глава 7

Дарио ушел к себе. А Деметра позвонила Декьярро.

— Привет.

— Здравствуй. Чего ты хочешь?

— Давай встретимся после работы. Мне нравится твое общество.

— А Дарио знает об этом?

— Нет.

— Тогда мой ответ: нет.

— Но почему? Я, наконец, встретила человека, общение с которым доставляет мне немыслимое удовольствие.

— А как же Дарио?

— Дарио я люблю. А ты мой любимый друг.

— Ты хочешь использовать меня в качестве запасного варианта, жилетки, в которую можно поплакаться?

— Ты обиделся? — удивилась Деметра.

— Если это и случилось бы, ты бы никогда не заподозрила это. Я очень тщательно маскирую свои чувства, поверь мне.

— Тогда что же тебе мешает встретиться со мной сегодня вечером?

— Элементарное благоразумие. Это бессмысленный поступок для нашего плана. Дарио должен знать о наших встречах, иначе все можно перечеркнуть. Защити свою будущую любовь с Дарио от неожиданностей. Пусть у Вас с ним все будет гладко и хорошо.

— А если я просто хочу поговорить с тобой? Видеть твою потрясающую улыбку, слушать твои вдохновенные речи… Я хочу быть с тобой.

Деметра смотрела на него так, словно он был волшебником, исполняющим все ее желания. И Декьярро не смог устоять против этого взгляда.

— Это безумие.

— Это благодарность. Ты помогаешь мне стать личностью, которая не боится заявить о своих желаниях.

— И правах на Дарио.

— Да. Однажды я уже любила безответно. Пора исправлять эту ситуацию.

— В конце концов, должна же в наших с тобой отношениях присутствовать естественность. Дарио не должен почувствовать, что мы изображаем влюбленных. Ему должно казаться, что мы счастливы, целуемся и…

— И поженимся, Декьярро, — добавила Деметра.

У Декьярро волшебным светом зажглись глаза.

«Декьярро должен думать, что я согласна с его убеждениями. Мне это очень важно. На кой черт мне сдался этот Дарио? Сейчас я уже убеждена, что завоевать его гораздо проще, чем казалось вначале. Я сделала моего любимого друга счастливым! И я тоже счастлива осознавать это».

Вечером, после работы Декьярро зашел за Деметрой.

— Идем? — и подал ей руку.

Не успела Деметра восхититься его галантностью, как зашел Дарио.

— Добрый вечер, — он усмехнулся.

— Сладкая парочка снова вместе?

— Мы идем в кино, — ответил Декьярро спокойно.

— Уже? — улыбка у Дарио стала саркастической.

— Это не то, что ты думаешь. Впрочем, я весьма относительно назвал твои куриные мозги мыслями.

Дарио вспылил.

— Хочешь стать героем?

— Я пытаюсь не уронить честь девушки в ее же собственных глазах.

— Сомневаюсь, что она оценит твой джентльменский поступок.

— Правда? Я-то лично сомневаюсь в том, что я джентльмен.

Деметра удивленно подняла на Декьярро глаза.

— А кто же ты?

— Просто любимый друг девушки, в которой ценю скорее душу, чем тело.

— А она знает об этом? — усмехнулся Дарио самоуверенно.

— Знает о чем?

— Что ты вовсе не стремишься затащить ее в постель, как это делают мужчины, у которых все в порядке с головой?

— Уточни, с какой именно.

Деметра рассмеялась очень весело, и Дарио это покоробило.

«Эта сучка теперь будет воображать, что я кобель, у которого нет ничего святого! Но ведь это не так! Я сейчас ей это докажу! А стоит ли?» — спрашивал он сам себя.

— Между прочим, мужчины и женщины не дружат друг с другом. Они или кувыркаются в постели, или делают все для того, чтобы это, наконец, случилось.

— Благодарю за беспокойство о моей личной жизни. Я позову тебя на свадьбу, если Деметра окажет мне честь, согласившись стать моей женой.

— Ты все-таки хочешь на ней жениться? — изумился Дарио, сбитый с толку.

— Когда-нибудь — весьма вероятно! — глаза у Декьярро горели ярким голубым светом.

— Мы пошли в кино, Дарио, — Деметра посмотрела вслед Дарио.

— Идите, — почему-то злобно зыркнул он на нее.

В кинотеатре Деметра сказала Декьярро:

— Кажется, Дарио начинает дергаться, когда видит нас вместе.

— Его изумляют наши отношения. В его понимании мы должны хихикать, щипать друг друга за мягкие места и закрываться на ключ, чтобы предаваться запретным удовольствиям.

— Какая пошлость!

— Ну, не совсем, — тихо ответил Декьярро.

— А тебе бы хотелось? — вдруг спохватилась Деметра.

Ее мучило любопытство: интересно, как он относится к ней? Считает ли он ее девушкой, подходящей для совместной жизни? На худой конец, просто привлекательной? И почему он считает, что не годится для семейной жизни? Ну то, что он несколько раз назвал ее красивой… Нельзя же, в конце концов, доверять словам мужчины! Необходимо самой разобраться в его чувствах к ней.

— Если я отвечу утвердительно, ты станешь считать меня типичным маньяком, претендующим на кражу твоей девственности.

— А ты не такой, — улыбнулась Деметра.

Конечно, нет! Декьярро — скромный, порядочный и не озабоченный сексом мужчина, не связанный плотскими страстями.

— Почему же? Я такой.

— Ты шутишь, да? — удивилась Деметра.

— Я редко шучу, потому что не умею это делать.

— Но ты ведь просто хотел подразнить Дарио, сообщив ему, что не джентльмен.

— Боюсь, что нет.

— Пойдем в зрительный зал, — вздохнула Деметра, не зная, что еще сказать.

— Я поставил тебя в тупик.

— Да, — сказала она робко.

— А почему? Я меньше мужчина, чем твой кумир Дарио? — пытливо взглянул Декьярро ей в глаза.

— Я никогда не думала о тебе, как о мужчине, — призналась Деметра.

— Я думала, что ты помогаешь мне выйти замуж за Дарио.

— Некоторая поправка: я помогаю тебе выйти замуж в целом. Неважно, за кого именно.

— Даже так? — у Деметры расширились от удивления глаза.

В это время они зашли в зрительный зал. Сиденья были обиты темно-серой тканью с зелеными цветами. Кинотеатр назывался «Любовь как она есть». Название могло показаться длинноватым, но публика посещала красивый, оформленный в романтическом стиле кинотеатр с завидным постоянством. Пустые места были редкостью.

Декьярро нашел места и они сели. После просмотра фильма Декьярро спросил Деметру:

— Ты предпочитаешь мое общество его компании?

— В последнее время — да. Но мы не закончили разговор. Почему же ты хочешь внушить мысль жениться на мне именно Дарио?

— Это ты этого хочешь. Я, напротив, хочу совсем другого!

— Чего же?

— Мне бы не хотелось об этом говорить. Это тайна.

— Но со временем ты откроешь ее мне? — с надеждой спросила Деметра.

— Я верю, что с течением времени ты сама разрешишь эту загадку.

— А если нет?

— Если нет, то я буду вынужден расстаться с тобой. Кроме того, если женщина дважды влюбляется безответно, это уже, скорее, ее вина, чем беда.

— Я думала, я твой друг. Зачем ты меня обижаешь?

— Никогда! Наоборот, пытаюсь научить тебя стойко принимать любые неприятности.

— Любовь — это не неприятность.

— Твоя любовь к Дарио — временная черная полоса, которая рано или поздно закончится.

— Как же скоро это произойдет?

— Это зависит от моего умения вести тонкую психологическую игру, твоего умения флиртовать…

— Я не флиртую с Дарио и не собираюсь делать этого вообще!

— Правда? Зачем же, в таком случае, ты флиртуешь со мной? — изумился Декьярро.

— Я не умею этого делать! И мне противно этим заниматься!

— Разве? Мне казалось, тебе нравится дразнить его в моем присутствии.

— Я думала, что мне полагается делать это. Это не так?

— Это так. Но не похоже, что ты этим обеспокоена. Ты явно получаешь удовольствие от процесса!

— Я втянулась.

— Цель оправдывает средства, так? — Декьярро прищурился.

На улице постепенно начало темнеть. Они шли медленно.

— Может быть, — ответила Деметра ошарашено.

— Что с тобой? — спросил он ее.

— Я не понимаю, к чему ты клонишь.

— Тебе просто выгодно изобразить непонимание.

— Я устала и хочу домой.

— Зачем же позвала меня в кино?

— Люблю мелодрамы. И хорошие компании.

— Это позволяет мне сделать для себя вывод, что я прощен?

— Ты извиняешься?

— Я ведь джентльмен.

— Вот как?

— Шучу! Сколько времени?

Не успела Деметра ответить, как Декьярро нежно и аккуратно взял ее за руку, точнее, за запястье и посмотрел на часы. В ту же минуту оба они услышали вкрадчивый, тихий, сексуальный голос:

— Вот как нынче целуется интеллигенция!

Деметра обернулась. Декьярро отпустил ее руку и, кажется, смутился. Впрочем, Деметра не была в этом до конца уверена.

— Добрый вечер, Дарио.

— Что твой дружок дергается, будто я врасплох Вас застал? — и ухмыльнулся.

— Это действительно так.

— Надеюсь, Вы не занимаетесь грабежом?

Дарио рассмеялся.

— Только убийством не прошеных гостей, — ответил Декьярро с улыбкой.

Деметра рассмеялась.

— Я, пожалуй, пойду, — осторожно начал Дарио, отодвигаясь от фонаря в темноту.

— Ты еще вполне можешь остаться, — миролюбиво предложила Деметра.

— Ты разрешаешь? А твой дружок? — усмехнулся Дарио.

— Как он смотрит на то, что я вместо него провожу тебя домой? Скажу тебе по секрету: я обожаю распускать руки!

Дарио ожидал, что Декьярро ударит его по лицу. Но этого не случилось. Декьярро абсолютно спокойно спросил Деметру:

— Неужели ты предпочтешь моему обществу его сальные комплименты?

— Передо мной стоит целая дилемма: прекрасный принц (белый конь прилагается) или разбойник с большой дороги. Я выбираю тебя, мой любимый друг. При условии, конечно, что у тебя действительно есть конь.

— У меня есть все. И даже сердце и душа, — улыбнулся Декьярро.

— Я не могу устоять перед твоей особенной улыбкой. Неужели ты готов сделать мне предложение прямо вот так?

— В присутствии свидетелей? Я — хоть сейчас!

Декьярро встал на одно колено и произнес:

— Деметра, ты будешь моей женой?

И они оба рассмеялись. Дарио стоял бледный.

— Я пошла домой.

— То есть как? Где же твой дом? — спросил Дарио.

— Прямо здесь, — она показала на окна.

И пошла к дому. Декьярро даже не предпринял попытки напроситься в гости. Он не был нахалом. Тем самым, который мог бы украсть честь девушки. Почему же у Дарио на душе стало так паршиво?

— Пошла, — зло прокомментировал он вслед девушке.

Данный текст является ознакомительным фрагментом.