Глава 7
Глава 7
Дарио ушел к себе. А Деметра позвонила Декьярро.
— Привет.
— Здравствуй. Чего ты хочешь?
— Давай встретимся после работы. Мне нравится твое общество.
— А Дарио знает об этом?
— Нет.
— Тогда мой ответ: нет.
— Но почему? Я, наконец, встретила человека, общение с которым доставляет мне немыслимое удовольствие.
— А как же Дарио?
— Дарио я люблю. А ты мой любимый друг.
— Ты хочешь использовать меня в качестве запасного варианта, жилетки, в которую можно поплакаться?
— Ты обиделся? — удивилась Деметра.
— Если это и случилось бы, ты бы никогда не заподозрила это. Я очень тщательно маскирую свои чувства, поверь мне.
— Тогда что же тебе мешает встретиться со мной сегодня вечером?
— Элементарное благоразумие. Это бессмысленный поступок для нашего плана. Дарио должен знать о наших встречах, иначе все можно перечеркнуть. Защити свою будущую любовь с Дарио от неожиданностей. Пусть у Вас с ним все будет гладко и хорошо.
— А если я просто хочу поговорить с тобой? Видеть твою потрясающую улыбку, слушать твои вдохновенные речи… Я хочу быть с тобой.
Деметра смотрела на него так, словно он был волшебником, исполняющим все ее желания. И Декьярро не смог устоять против этого взгляда.
— Это безумие.
— Это благодарность. Ты помогаешь мне стать личностью, которая не боится заявить о своих желаниях.
— И правах на Дарио.
— Да. Однажды я уже любила безответно. Пора исправлять эту ситуацию.
— В конце концов, должна же в наших с тобой отношениях присутствовать естественность. Дарио не должен почувствовать, что мы изображаем влюбленных. Ему должно казаться, что мы счастливы, целуемся и…
— И поженимся, Декьярро, — добавила Деметра.
У Декьярро волшебным светом зажглись глаза.
«Декьярро должен думать, что я согласна с его убеждениями. Мне это очень важно. На кой черт мне сдался этот Дарио? Сейчас я уже убеждена, что завоевать его гораздо проще, чем казалось вначале. Я сделала моего любимого друга счастливым! И я тоже счастлива осознавать это».
Вечером, после работы Декьярро зашел за Деметрой.
— Идем? — и подал ей руку.
Не успела Деметра восхититься его галантностью, как зашел Дарио.
— Добрый вечер, — он усмехнулся.
— Сладкая парочка снова вместе?
— Мы идем в кино, — ответил Декьярро спокойно.
— Уже? — улыбка у Дарио стала саркастической.
— Это не то, что ты думаешь. Впрочем, я весьма относительно назвал твои куриные мозги мыслями.
Дарио вспылил.
— Хочешь стать героем?
— Я пытаюсь не уронить честь девушки в ее же собственных глазах.
— Сомневаюсь, что она оценит твой джентльменский поступок.
— Правда? Я-то лично сомневаюсь в том, что я джентльмен.
Деметра удивленно подняла на Декьярро глаза.
— А кто же ты?
— Просто любимый друг девушки, в которой ценю скорее душу, чем тело.
— А она знает об этом? — усмехнулся Дарио самоуверенно.
— Знает о чем?
— Что ты вовсе не стремишься затащить ее в постель, как это делают мужчины, у которых все в порядке с головой?
— Уточни, с какой именно.
Деметра рассмеялась очень весело, и Дарио это покоробило.
«Эта сучка теперь будет воображать, что я кобель, у которого нет ничего святого! Но ведь это не так! Я сейчас ей это докажу! А стоит ли?» — спрашивал он сам себя.
— Между прочим, мужчины и женщины не дружат друг с другом. Они или кувыркаются в постели, или делают все для того, чтобы это, наконец, случилось.
— Благодарю за беспокойство о моей личной жизни. Я позову тебя на свадьбу, если Деметра окажет мне честь, согласившись стать моей женой.
— Ты все-таки хочешь на ней жениться? — изумился Дарио, сбитый с толку.
— Когда-нибудь — весьма вероятно! — глаза у Декьярро горели ярким голубым светом.
— Мы пошли в кино, Дарио, — Деметра посмотрела вслед Дарио.
— Идите, — почему-то злобно зыркнул он на нее.
В кинотеатре Деметра сказала Декьярро:
— Кажется, Дарио начинает дергаться, когда видит нас вместе.
— Его изумляют наши отношения. В его понимании мы должны хихикать, щипать друг друга за мягкие места и закрываться на ключ, чтобы предаваться запретным удовольствиям.
— Какая пошлость!
— Ну, не совсем, — тихо ответил Декьярро.
— А тебе бы хотелось? — вдруг спохватилась Деметра.
Ее мучило любопытство: интересно, как он относится к ней? Считает ли он ее девушкой, подходящей для совместной жизни? На худой конец, просто привлекательной? И почему он считает, что не годится для семейной жизни? Ну то, что он несколько раз назвал ее красивой… Нельзя же, в конце концов, доверять словам мужчины! Необходимо самой разобраться в его чувствах к ней.
— Если я отвечу утвердительно, ты станешь считать меня типичным маньяком, претендующим на кражу твоей девственности.
— А ты не такой, — улыбнулась Деметра.
Конечно, нет! Декьярро — скромный, порядочный и не озабоченный сексом мужчина, не связанный плотскими страстями.
— Почему же? Я такой.
— Ты шутишь, да? — удивилась Деметра.
— Я редко шучу, потому что не умею это делать.
— Но ты ведь просто хотел подразнить Дарио, сообщив ему, что не джентльмен.
— Боюсь, что нет.
— Пойдем в зрительный зал, — вздохнула Деметра, не зная, что еще сказать.
— Я поставил тебя в тупик.
— Да, — сказала она робко.
— А почему? Я меньше мужчина, чем твой кумир Дарио? — пытливо взглянул Декьярро ей в глаза.
— Я никогда не думала о тебе, как о мужчине, — призналась Деметра.
— Я думала, что ты помогаешь мне выйти замуж за Дарио.
— Некоторая поправка: я помогаю тебе выйти замуж в целом. Неважно, за кого именно.
— Даже так? — у Деметры расширились от удивления глаза.
В это время они зашли в зрительный зал. Сиденья были обиты темно-серой тканью с зелеными цветами. Кинотеатр назывался «Любовь как она есть». Название могло показаться длинноватым, но публика посещала красивый, оформленный в романтическом стиле кинотеатр с завидным постоянством. Пустые места были редкостью.
Декьярро нашел места и они сели. После просмотра фильма Декьярро спросил Деметру:
— Ты предпочитаешь мое общество его компании?
— В последнее время — да. Но мы не закончили разговор. Почему же ты хочешь внушить мысль жениться на мне именно Дарио?
— Это ты этого хочешь. Я, напротив, хочу совсем другого!
— Чего же?
— Мне бы не хотелось об этом говорить. Это тайна.
— Но со временем ты откроешь ее мне? — с надеждой спросила Деметра.
— Я верю, что с течением времени ты сама разрешишь эту загадку.
— А если нет?
— Если нет, то я буду вынужден расстаться с тобой. Кроме того, если женщина дважды влюбляется безответно, это уже, скорее, ее вина, чем беда.
— Я думала, я твой друг. Зачем ты меня обижаешь?
— Никогда! Наоборот, пытаюсь научить тебя стойко принимать любые неприятности.
— Любовь — это не неприятность.
— Твоя любовь к Дарио — временная черная полоса, которая рано или поздно закончится.
— Как же скоро это произойдет?
— Это зависит от моего умения вести тонкую психологическую игру, твоего умения флиртовать…
— Я не флиртую с Дарио и не собираюсь делать этого вообще!
— Правда? Зачем же, в таком случае, ты флиртуешь со мной? — изумился Декьярро.
— Я не умею этого делать! И мне противно этим заниматься!
— Разве? Мне казалось, тебе нравится дразнить его в моем присутствии.
— Я думала, что мне полагается делать это. Это не так?
— Это так. Но не похоже, что ты этим обеспокоена. Ты явно получаешь удовольствие от процесса!
— Я втянулась.
— Цель оправдывает средства, так? — Декьярро прищурился.
На улице постепенно начало темнеть. Они шли медленно.
— Может быть, — ответила Деметра ошарашено.
— Что с тобой? — спросил он ее.
— Я не понимаю, к чему ты клонишь.
— Тебе просто выгодно изобразить непонимание.
— Я устала и хочу домой.
— Зачем же позвала меня в кино?
— Люблю мелодрамы. И хорошие компании.
— Это позволяет мне сделать для себя вывод, что я прощен?
— Ты извиняешься?
— Я ведь джентльмен.
— Вот как?
— Шучу! Сколько времени?
Не успела Деметра ответить, как Декьярро нежно и аккуратно взял ее за руку, точнее, за запястье и посмотрел на часы. В ту же минуту оба они услышали вкрадчивый, тихий, сексуальный голос:
— Вот как нынче целуется интеллигенция!
Деметра обернулась. Декьярро отпустил ее руку и, кажется, смутился. Впрочем, Деметра не была в этом до конца уверена.
— Добрый вечер, Дарио.
— Что твой дружок дергается, будто я врасплох Вас застал? — и ухмыльнулся.
— Это действительно так.
— Надеюсь, Вы не занимаетесь грабежом?
Дарио рассмеялся.
— Только убийством не прошеных гостей, — ответил Декьярро с улыбкой.
Деметра рассмеялась.
— Я, пожалуй, пойду, — осторожно начал Дарио, отодвигаясь от фонаря в темноту.
— Ты еще вполне можешь остаться, — миролюбиво предложила Деметра.
— Ты разрешаешь? А твой дружок? — усмехнулся Дарио.
— Как он смотрит на то, что я вместо него провожу тебя домой? Скажу тебе по секрету: я обожаю распускать руки!
Дарио ожидал, что Декьярро ударит его по лицу. Но этого не случилось. Декьярро абсолютно спокойно спросил Деметру:
— Неужели ты предпочтешь моему обществу его сальные комплименты?
— Передо мной стоит целая дилемма: прекрасный принц (белый конь прилагается) или разбойник с большой дороги. Я выбираю тебя, мой любимый друг. При условии, конечно, что у тебя действительно есть конь.
— У меня есть все. И даже сердце и душа, — улыбнулся Декьярро.
— Я не могу устоять перед твоей особенной улыбкой. Неужели ты готов сделать мне предложение прямо вот так?
— В присутствии свидетелей? Я — хоть сейчас!
Декьярро встал на одно колено и произнес:
— Деметра, ты будешь моей женой?
И они оба рассмеялись. Дарио стоял бледный.
— Я пошла домой.
— То есть как? Где же твой дом? — спросил Дарио.
— Прямо здесь, — она показала на окна.
И пошла к дому. Декьярро даже не предпринял попытки напроситься в гости. Он не был нахалом. Тем самым, который мог бы украсть честь девушки. Почему же у Дарио на душе стало так паршиво?
— Пошла, — зло прокомментировал он вслед девушке.
Данный текст является ознакомительным фрагментом.