Глава 28

We use cookies. Read the Privacy and Cookie Policy

Глава 28

Утром Декьярро робко разбудил ее.

— Дарио тебе звонит. Я так понимаю, он и сегодня тебя отвозит и встречает.

— Теперь — всегда.

Она села в кровати и смущенно посмотрела на мужа. Ей было неловко оттого, что она спала голая, и он ее жадно разглядывает, а оттого, что она всю ночь видела эротический сон. Они занимались с Декьярро любовью. Ей не хотелось, чтобы он это заподозрил. И взяла трубку прикроватного радиотелефона.

— Привет. Да, конечно. Да я только что проснулась. Да успею я! Через 20 минут заезжай за мной. Мне только одеться и умыться. Я никогда так рано не завтракаю. До встречи.

— Собираешься с ним поделиться всеми подробностями режима дня? — не скрывая ревнивого недовольства, спросил Декьярро.

— Что ты, милый? Я только доверительно сообщу ему, что прошлой ночью у меня не было настроения заниматься любовью! — ядовито улыбнулась Деметра.

Боже, как ему хотелось задушить ее… или нет. Скорее, снять с нее одежду и… Впрочем, сейчас это не требовалось. Она и так была без нее. Он вежливо сказал:

— Одевайся, а то опоздаешь. Я не хочу, чтобы Дарио сюда ходил. Встречайтесь на улице.

Этим сообщением он как бы давал ей понять, что отрезает ее от себя. Деметра обиделась, хотя и не понимала, что ей не на что обижаться. Она ведь сама этого хотела.

Она сходила в душ, надела простое серое платье и вышла. Дарио уже ждал ее около машины. Он был одет в белую рубашку в голубую полоску, очень облегающую и подчеркивающую фигуру. Было видно, как он старается быть очаровательным в ее присутствии. Но все его усилия пропали даром, поскольку она думала в эту минуту только о том, как в дальнейшем вести себя с Декьярро. Может, поделиться своими соображениями с другом?

— Привет. Послушай, у меня к тебе вопрос.

— Я уже знаю о том, что твой муж работает преподавателем в университете.

— Ничего себе! И что ты на это скажешь?

— Только посоветую тебе вести себя спокойно. Не стоит строить планов мести. Я ведь тоже работаю у Вас.

— Это другое. Я узнала об этом сразу, а Декьярро все от меня скрыл. Что это значит?

— Это значит, что он тебя любит, вот и все.

— По-твоему, я должна быть счастлива?

— Да. Если бы я был твоим мужем, я бы поступил точно также.

— Следил за каждым моим шагом? — удивилась Деметра.

— Ну, это невозможно. Сделал бы попытку это осуществить.

— Вы оба совершенно ненормальные!

— Тсс! — Дарио приложил палец к губам и приобнял ее за талию.

Из дома вышел Декьярро.

— Прекрати!

— Ты же хотела ему отомстить! — шепнул ей Дарио на ухо, не убирая руки от ее талии.

— Но не таким же образом! — Деметра вырвалась.

Декьярро сел в машину, не обращая на них внимания. И уехал.

— Едем, а то опоздаем.

— Он нисколько не ревнует, — упавшим голосом сказала Деметра.

— Ты что, в самом деле, так думаешь? — усмехнулся Дарио.

И поцеловал ее в губы. Деметра онемела, но быстро опомнилась и оттолкнула его.

— Дурак!

— Декьярро все еще не умеет так целоваться?

— Не желаю обсуждать свою личную жизнь с тобой.

— Ого! С Вами все ясно! У Вас с ним прошлой ночью даже секса не было!

— Неправда!

— Неужели был? — он рассмеялся.

Деметра страшно рассердилась.

— Никуда с тобой не поеду!

Дарио перестал смеяться, открыл дверцу машины, подхватил ее на руки и посадил на сиденье. И мягко ответил:

— Тогда ты опоздаешь на первую ленту, которую, между прочим, ведет твой обожаемый муж!

— Я его ненавижу! — ответила Деметра в сердцах.

— И именно поэтому вышла за него замуж? — машина тронулась с места.

— Это была моя ошибка.

— Да ладно тебе! Подумаешь, немного тебя поконтролирует. Разве тебе есть что скрывать? — улыбнулся он дразнящей улыбкой.

— В том то и дело, что нет! Почему он мне не верит?

— На это только одна причина.

— И какая же?

— Ты очень красивая.

— Рыжая я уродина с веснушками.

— Перестань нарываться на неприятности, — шепнул он ей, понижая голос.

— Ты не сможешь больше меня поцеловать против моей воли, — ответила ему Деметра.

— Ты что, в самом деле, не понимаешь, что мужчины значительно сильнее женщин?

— Я начеку.

— Правда? — он улыбнулся и легко притянул ее к себе.

Но целовать не стал.

— Что ж ты остановился? — удивилась Деметра.

— Не хочу быть подлецом в твоих глазах. Я и так далек от идеала.

И отпустил ее. Вскоре они приехали к университету.

— Беги к своему мужу.

— Неужели можно? — усмехнулась Деметра.

— Если бы я действительно захотел увести тебя у него, я бы легко осуществил это. Запомни то, что я сказал.

— Но я не люблю тебя, — возразила Деметра.

— Не все решает любовь. Иногда совместные отношения — дело случая.

Деметра удивленно на него посмотрела и вышла из машины. И пошла на лекцию. Сегодня к ним пришла новая девушка, Элен. Она была стройная, маленькая, голубоглазая блондинка.

— Привет, — поздоровалась она со всеми.

— Почему тебя не было вчера? — спросила бедно одетая Кэт.

Кэт была типичная серая мышка. Это не мешало ей сводить с ума большинство парней в своей группе. Да и многие парни в других группах были от нее в восторге. У нее было треугольное личико сердечком, светло-каштановые волосы и карие глаза. Она обожала учиться, порядок везде, в том числе и на занятиях, и мечтала найти парня по имени Пабло, черноволосого, с вьющимися волосами, по знаку зодиака «скорпион» и из деревни. В группе за ней стал ухаживать парень Пабло, но волосы у него были светлые, хотя и волнистые, он был «стрельцом» и не из деревни. Впоследствии ее мечта все-таки осуществилась.

— Гуляла, девочки. Девчонки, Вы любите мальчиков?

— Абсолютно точно — да. Все, кроме Деметры, — ответила Мэри.

— А с ней что не так? Неужели лесбиянка?

— Нет, я замужем, — ответила ей Деметра.

— Ух, ты!

Не успела она, как следует, восхититься, как зашел Декьярро. Сексуальная и хорошенькая Элен переключила на него свое внимание.

— Ничего себе! А преподаватель-то у нас симпатичный! Да-да, очень ничего! И молоденький!

Деметра не ожидала, что ей станет так тошно от слов несдержанной Элен.

«Подумаешь! Она просто болтушка!»

И подняла глаза на мужа. Было видно, что он слышал, что говорила Элен. И даже чуточку смущен — так Деметре показалось. Этого оказалось вполне достаточно, чтобы объявить мужу войну. Она с новыми силами принялась за свой флирт. Но теперь Декьярро понимал, что сегодняшней ночью ничего не получит. И ему хотелось как-нибудь отомстить жене за провокационное поведение, не приводящее к интимному поощрению мужа ночью. Со стороны же казалось, что он ведет себя просто и естественно. В другое время Деметре до безумия нравилась его невозмутимость, но сейчас она чертовски злилась, поскольку считала, что он демонстрирует свое равнодушие к ней. Ей неловко было признаваться самой себе в том, что она хотела бы подразнить Декьярро, принимая ухаживания какого-нибудь студента. И стереть с его лица эту потрясающе обаятельную и сексуальную улыбку.

«Теперь я понимаю свою свекровь! Она тоже не могла поверить, что при таком поведении муж ей верен!»

А Декьярро следил за своей женой с серьезным и спокойным лицом. Прошло уже 15 минут от начала лекции, когда в открытую железную дверь аудитории 306 заглянул Джордж.

— Можно войти?

Декьярро нахмурился. Ему не хотелось запускать нерадивого студента, но тут он в сотый раз увидел, что его жена пересела, и сидит одна на 2 парте 1 ряда у окна, и в голове у него возникла блестящая идея. В прошлый раз Декьярро уже имел счастье наблюдать, что этот Джордж положил глаз на Деметру. Нормальный мужчина обязательно бы попытался их обоих немедленно разлучить. Но то ж обычный, нормальный мужчина! Декьярро решил себя порядком помучить. Он вообразил, что Деметра оценит его благородство, заметит, как он изменился и снова допустит его в свою постель. Увы, мужские мысли чудовищно примитивны. Итак, он пригласил Джорджа войти очень вежливо и учтиво.

— Пожалуйста.

Джордж вошел и кивнул Деметре, улыбаясь. Увидев это, Декьярро внутренне еще больше вспылил.

— Опоздали, молодой человек? Сегодня все места заняты. Советую Вам сделать себе приятное: сядьте с девушкой!

Джордж едва не покраснел. Он смущался и чувствовал себя круглым дураком, садясь с Деметрой. Она подвинулась любезно, но на этом ее вежливость по отношению к Джорджу иссякла. Она вновь уставилась на Декьярро и стала строить ему глазки. Ее нельзя было сломить с пути истинного. Джордж заметил, что она не просто так развлекается, и спросил чуть дрогнувшим голосом:

— Он тебе нравится?

— Очень, — Деметра повернулась к нему.

Декьярро заметил, что Джордж сумел привлечь ее внимание каким-то вопросом. Сам он тоже раньше смотрел на других женщин. И ему казалось, что женщины все одинаковые. Но он встретил Деметру, и она изменила его представление о мире, о женщинах, о любви. Здравый смысл подсказывал Декьярро, что она может общаться с кем-то еще, кроме него. Но сердце бунтовало против всех этих чужих мужчин.

— Я слышал, ты замужем. Тебе не жаль своего мужа?

— Он меня здорово обидел. Мы поссорились.

Джорджа ничуть не удивило то, что она ему сообщила. Женщины от обиды часто делают глупости.

— Тогда давай с тобой дружить. Я предлагаю тебе дружбу потому, что дружбы между мужчиной и женщиной не бывает. Это мой самый весомый аргумент в пользу нашей дружбы.

Деметра рассмеялась. Декьярро с трудом подавил в себе желание сказать ей что-то резкое и сказал сухо:

— Нельзя ли потише, мисс?

Деметра неожиданно встала. — Прошу не забывать, мистер Римини, что я миссис Валенсия!

— О, да! Вы весьма удачно оставили свою фамилию!

Вокруг начали шушукаться студенты. Джордж взял ее за руку и шепнул:

— Садись. Вы с мистером Римини и так дали всем здесь достаточно поводов для сплетен.

Деметра села и ответила с улыбкой:

— Я не боюсь сплетен. Лучше скажи, что сейчас мистер Римини делает?

— Читает лекцию. И на нас смотрит.

— Отлично! Я этого и добиваюсь, разговаривая с тобой.

— Ты не ответила на мое предложение.

— Разумеется, я буду с тобой дружить. Как же иначе?

— А почему ты смеялась?

— Просто все знакомые мне мужчины прежде, чем открыть мне свое сердце, предлагают дружить со мной.

— Дружба — редкая вещь в наши дни. Тебе следует беречь ее.

— Я и так берегу ее. За одного бывшего лучшего друга я вышла замуж, другой дает мне хорошие советы. А что мне делать с тобой?

— Вообще-то, я мог бы предложить тебе стать твоим компаньоном по бизнесу. Разве ты не мечтаешь открыть какое-нибудь дело?

— Я уже его открыла, — шепотом, чтобы не услышал муж, произнесла Деметра.

Ей пришлось чуть-чуть наклониться к Джорджу. Декьярро на секунду даже прервал чтение своей лекции.

— Это издательский дом, — добавила она уже нормальным голосом, отстраняясь от Джо.

Джордж тут же напросился к ней на работу.

— Я возьму тебя с одним условием. Ты никому, в том числе и нашим преподавателям, не проговоришься, что у меня есть свое дело.

— И муж не знает? — удивился Джордж.

— И он. Это секрет.

— И я становлюсь соучастником преступления? — шепотом пошутил Джордж.

— Да-да. И я тебя убью, если ты нарушишь клятву! — Деметра сделала кокетливые глаза.

После занятий Декьярро попросил ее подойти. Деметра подошла.

— Я слушаю Вас, мистер Римини.

— Миссис Валенсия, если Вы и впредь будете мешать мне проводить занятия, Вы не сдадите экзамен.

— Я так не думаю. Вам не нравятся наши беседы с Джорджем? Мы с ним друзья. Вы верите, что наша дружба пройдет все испытания? Я верю, — Деметра посмотрела на него серьезно и вдумчиво.

«Кажется, именно за это Адам впервые рассердился на Еву?» — подумал Декьярро.

«Господи, как же мне хочется… хочется… хочется… ее убить! Ну нет, не убить, а…»

— Мисс Валенсия, Вы можете идти.

Деметра смотрела на мужа задумчиво, серьезно и загадочно. Декьярро не мог понять, что она хочет сказать ему этим взглядом. Лично он в эту минуту считал ее виноватой в измене. Как иначе охарактеризовать ее поведение? Не успел этот Джордж появиться в ее биографии, как она находит не зазорным беседовать с ним о своих чувствах, эмоциях. Только Декьярро, он один заслуживает подобной откровенности. Разумеется, она считает Джорджа привлекательным мужчиной. От этой мысли Декьярро даже слегка затошнило. И о Дарио непременно ему уже рассказала. Эти студенты вообразили, что Дарио — ее муж. И все из-за его красоты. Все вокруг считают, что лишь красивый человек достоин любви. Но если Деми ему, Декьярро, изменяет, что же ему делать? Не так давно жена клялась в любви. Вот ему и придется за измену отомстить ей так, что она еще больше в него влюбится. Как и обещал.

— А Дарио был прав. Мне ровным счетом ничего за это не будет.

Деметра смотрела на мужа и наслаждалась его гневом. Он злился и… хотел ее. И это было очень забавно. Женщины считают очень забавной мужскую злость, если ее причиной они сами и являются. Конечно, лишь в том случае, если мужчина добрый и вежливый джентльмен. А Декьярро был таким, несмотря на отрицание этих качеств, присущих настоящему мужчине.

— Идите… пока я не передумал, — ответил муж глухо.

Деметра улыбнулась и ушла. В коридоре ее ждал Джордж.

— Что, мистер Римини отругал тебя? — с замиранием сердца спросил он ее, приближаясь.

В этот момент вышел Декьярро и прислушался к разговору. Но Деметра совершенно спокойно ответила Джо:

— Ничуть не бывало! Декьярро Джастин Римини — симпатичный, особенно когда улыбается и смешной, строит из себя преподавателя. Сказал нам всем, чтобы мы не расслаблялись, не думали, что он несерьезный.

— И это все он тебе говорил? — изумился Джордж.

— Да, Джо, — Деметра ласково улыбнулась другу.

Декьярро и тут вскипел от ревности. Но вида не подал. Он холодно попрощался с ними обоими и ретировался.

— Тебя подвезти? — предложил Джордж вежливо, совершенно не надеясь на ее согласие.

— Прости! Я совершенно не осознаю…

— Насколько ты в меня влюблен? — пошутила Деметра.

И в этот момент появился Дарио. Он, безусловно, все слышал.

«Еще один ревнивец!» — усмехнулась про себя Деметра.

«Дышит, как слон!»

— Нет, я не то хотел сказать! — испугался Джо, поворачиваясь к Дарио.

— Тебя муж подвезет, я знаю.

— Ах, да. Дарио, знакомься, это Джо, мой друг.

— Очень рад, — Дарио даже руку ему протянул, чем смутил бедного студента еще больше.

— Пойдем, дорогуша, — насмешливо произнес Дарио и потащил Деметру к лестнице.

— Я не желаю, чтобы ты подталкивал меня, — заметила Деметра, немного сердясь.

— Помолчи и спускайся. В машине поговорим, кошечка моя, — ласково сказал Дарио, крепко держа ее за руку, помогая спуститься.

— Дурак! На нас люди смотрят! — зашипела на него Деметра.

— Ничего, переживешь!

Когда они подошли к машине, Дарио сердито затолкал ее на переднее сиденье и сел на место водителя.

— Ну, и что я, в твоем понимании натворила, милый друг? — улыбалась Деметра.

Дарио захлопнул дверцу машины и рванул с места.

— У-у-у! Тебе не нравится Джордж.

— У тебя есть я. Других друзей — мужчин у тебя быть не может.

— Конечно, нет, Отелло.

— Не называй меня так!

— А ты перестань вести себя глупо! Не надо меня ревновать. Между прочим, я тебе не жена.

— Вопрос времени, — буркнул Дарио в ответ.

— Что?! Ты что, всерьез думаешь, что Декьярро даст мне развод?

— Он же разрешает тебе абсолютно все! Будь ты моей женой, я бы не допустил, чтобы у тебя появились друзья, которые мечтают на тебе жениться.

— Бедный Джо, этот юный мальчик мечтает всего лишь переспать со мной! И ничего более!

— Ты так думаешь? — ехидно улыбнулся Дарио.

— Я тоже был таким же идиотом, как Джордж, когда тебя встретил. Думал, ты такая юная, беззащитная, скромная и наивная девушка.

— А я кто? — удивилась Деметра.

— Ты женщина. Настоящая женщина. Ни один из моих знакомых мужчин никогда тебя не забудет. Зачем ты его дразнишь? Лучше дразни… меня! От меня больше пользы, честное слово! Деми, я люблю тебя… и ревную. Почему ты не моя? — Дарио остановил машину у ее дома и притянул Деметру к себе.

И поцеловал.

— Я тебя люблю, — прошептал он нежно и отпустил ее.

— Иди, пока я не передумал.

— Декьярро сегодня сказал мне то же самое. Что это значит?

— Лучше тебе этого не знать, — нехотя произнес Дарио.

Данный текст является ознакомительным фрагментом.