Глава 36

We use cookies. Read the Privacy and Cookie Policy

Глава 36

23 сентября, в день очередной лекции по экологическому праву Деметра все еще не теряла надежды отомстить мужу за Элен. И с явным злорадством надела рыжий костюм. И села в машину к Дарио, который ее, как обычно, подвозил до университета. Дарио был изумлен ее новым внешним видом, если не сказать, шокирован.

— Доброе утро. Это мое стихотворение на тебя так подействовало? Или ты решила доказать Декьярро, что ты, как и прочие, за мир во всем мире?

Деметра улыбнулась.

— Умеешь ты шутить.

— Кажется. С чего это ты так… оделась? Правильнее было бы сказать, разделась, но это неважно.

— Это важно. Я собираюсь произвести впечатление.

— А! На Декьярро. Я понял. Мне казалось, он и так бесится от ревности. Теперь ты хочешь доказать ему, что нет дыма без огня. Ясно.

— Ничего тебе не ясно! У этого… есть поклонница! Ненавижу этого придурка!

Дарио откинулся на сиденье и расхохотался.

— Тогда ты выбрала правильный наряд. Как только ты войдешь в аудиторию, твой брак развалится.

— С чего это? — удивилась Деметра.

— Наверное, потому, что ни один мужчина в мире не способен игнорировать голые женские ноги… такой длины и красоты. Кстати, у меня есть связи в модельном агентстве. Могу устроить. Ну… это на случай, если у Декьярро не такое доброе сердце, как ты ожидала. А так и произойдет. Он тебя выгонит из дома. Но без работы ты явно не останешься. Перспективы то блестящие!

— Если не замолчишь, я…

— Ничего ты не сделаешь. Юбку можешь не поправлять. Это бессмысленное занятие.

— Что, правда, у меня такие красивые ноги?

— Я лучше уж промолчу.

— Молчание — золото.

— А то! Приехали уже. Юбку держи, а то твои ноги станут эффектным зрелищем для всего Нью-Йорка.

— Ты очень милый.

— Верно. Учти это смягчающее обстоятельство при вынесении приговора.

— Я собираюсь тебя приговорить? — удивилась Деметра.

— Твой муж, милая. Именно он.

На лекции Декьярро поразил свою жену. Увидев, что она не устояла перед соблазном очаровать своего нового поклонника, он грубо обратился к Джорджу:

— Стеснительный ты наш! Выбирайся из своего угла! Парни, подобные тебе, должны сидеть с себе подобными…

Он хотел добавить «недоразвитыми», но побоялся, что жена ему этого не простит. Она всегда была добрее к своим поклонникам, чем к нему самому. Тем не менее, Джордж оказался достаточно сообразительным и понял намек. И внутренне вспылил.

— Ну-ка покажи, что ты написал. Это что за бананы? Ну и почерк!

Все это он произнес крайне язвительным тоном. И, наконец, отошел от их стола.

— Мистер Римини меня поразил. Я и не знал, что он такой злой. Зачем он поставил тебя и меня в неловкое положение? — спросил удивленный и испуганный Джордж.

— Думаю, всему виной моя короткая юбка, — спокойно ответила Деметра.

— Его жена не носит короткие юбки?

— Очевидно, меня он любит больше, чем свою жену.

Джордж помрачнел. Ревность терзала его душу. Декьярро же думал о том, кого из ее поклонников он ненавидит больше. Дарио был красивее, а Джордж моложе. И дома находился еще Серджо, их домработник.

Данный текст является ознакомительным фрагментом.