От издательства

We use cookies. Read the Privacy and Cookie Policy

От издательства

Кто сказал, что язык любви беден, особенно русский? Глубочайшее заблуждение. Велик и могуч! И мы, дорогой читатель, здесь и сейчас Вам это докажем. Ведь издательство «Радуга» стало большим спецом в грамматике любви. Сказался опыт сотрудничества с международной издательской корпорацией «Арлекин», всемирно известной своими любовными романами, которые мы издаем в переводе с английского.

Сотрудничество это началось в 1991 году, в период безвременья, когда перед многими россиянами встал вопрос: как выжить? И почти перед всеми: как не потерять Веру, Надежду, Любовь?

В годы Великой депрессии отчаявшимся американцам не в последнюю очередь помогало сохранять оптимизм «розовое» голливудское кино. Вот и мы пошли по тому же пути. Оказавшись перед необходимостью публиковать кроме серьезной литературы еще и массовую, мы отдали предпочтение не «черному», не «желтому» чтиву, а «розовому». Заключили соглашение о публикации любовных романов с корпорацией «Арлекин» и первыми познакомили россиян с литературой этого жанра.

«Радуга» не ошиблась в своем выборе. Доказательство тому — несметные письма благодарных читательниц. И мы счастливы тем, что многим из них помогли — и помогаем — справиться с унынием, стойко добиваться, по примеру наших романных героев, любви и успеха в жизни.

«Мэгги повторят вслед за священником слова обета, а глаза Джорджа смотрели на нее с любовью и обожанием. Теперь, после стольких тревог и сомнений, все будет хорошо».

Все будет хорошо!

Это мы говорим и Вам, милые наши читатели, и себе — сотрудникам издательства. Трудно не зарядиться жизнелюбием, читая такие оптимистичные книги или поучаствовав — на ролях редакторов-шаферов — в двух тысячах свадеб. Да-да! Именно столько свадеб сыграно на страницах книг, выпущенных издательством «Радуга» в сериях «Любовный роман», «Искушение», «Любовь Прекрасной Дамы».

Однажды, правда, произошел поистине вопиющий случай. Героиня одного из романов едва не погибла из-за… козней переводчика. В каком-то неадекватном порыве тот дал волю фантазии и в очередном своем переводе, поддавшись необъяснимой злобе, едва не утопил героиню.

Но правда жизни все же восторжествовала. Бдительный редактор, прочтя на финальной странице, что «Мэри с изменившимся лицом бежит к пруду», сверил перевод с авторским текстом. Естественно, Мэри на самом деле приближалась в этот момент рука об руку со своим возлюбленным к алтарю.

Историческая справедливость была восстановлена, влюбленные обвенчались, а злоумышленника от переводческой работы отлучили навсегда.

Иначе и быть не могло, ведь злодей посягнул на самое святое — непременный хеппи-энд. Для любовного романа «конец — всему делу венец». Во всех буквальных и переносных смыслах этих слов. Жизнь торжествует, все неприятности позади. В том числе и муки нашего — редакторского — творчества. Следы этих мук остаются только в черновых рукописях.

И это обидно. Хочется посмеяться до слез вместе с Вами, дорогой читатель. Ведь что может быть комичнее, чем наш смех сквозь слезы над переводами этих книг! Каждая из них украшена несколькими довольно откровенными эротическими сценами, и если учесть, что традиции русской литературной эротики (а соответственно и лексикон) сравнительно скромны, если учесть, что издательство берет на себя труд обучать начинающих переводчиков, можете себе представить, сколько над их рукописями пролито невидимых миру редакторских и корректорских слез! И сколько — в качестве компенсации — веселья они нам доставляют!

Вот мы и задумали эту книжицу, в которой собрали малую толику того, «что осталось за кадром». Составитель скомпоновал из разрозненных перлов словесности несколько новелл-юморесок. Фразы, вошедшие в них, были безжалостно вычеркнуты из рукописей нашими редакторами, но ими же любовно внесены в записные книжки, чтобы не погибли для вечности. Ведь они того стоят, и Вы сами в этом сможете убедиться. Все фразы оставлены в первозданной красоте и разделены отбивками, так как взяты они из разных романов. Только имена пришлось кое-где изменить, чтобы эти «озорные рассказы» обрели цельность.

Каемся, редакторский глаз, ослепленный россыпью таких художеств, иной раз невольно и оставлял подобный перл на страницах книги. Что, впрочем, не мешает даже просвещенным любителям словесности отдыхать за чтением этих простодушных опусов. Они-то понимают, каково нам приходится — «Твердо, но мягко пресекла она его ласки…»

Нет, мы не ищем Вашего сочувствия. Лучшей наградой, милый читатель, будет Ваш заразительный смех…