Глава 3.

We use cookies. Read the Privacy and Cookie Policy

Глава 3.

В такой зимний вечер хорошо быть на берегу– Ледяной ветер гремел чем-то на крыше, пробирался сквозняками в коридоры, и чёрный дым вздымался в камине, как волны в море, угрожая заполнить все комнаты и нехотя протискиваясь в дымоход.

Мэри играла на клавесине. Она играла хорошо, каждая нота была ясной и отчётливой – результат упорных тренировок. Её хорошая игра свидетельствовала одновременно и о трудолюбии, и о пустоте её жизни. Никакая другая хозяйка не могла сравниться с ней по чистоте дома или по количеству собственноручно вышитых покрывал. Выше всякой критики была пища, приготовленная ею. Соседи говорили о ней как об образцовой жене.

Такой она казалась. Она сидела перед инструментом, опустив пальцы на клавиатуру и слегка нахмурившись из-за недостаточного освещения. Но, если не считать насупленных бровей, лицо её было безмятежно. И прекрасно. Волосы она зачёсывала назад и прятала под чепец, как и подобает солидной матроне, которой перевалило за тридцать. Но лицо её не потеряло ещё красоты и было не менее прелестно, чем в день свадьбы.

Сегодня она играла с ещё большей, чем обычно, уверенностью. Что бы ни случилось в следующие несколько часов, этот вечер, несомненно, положит начало новому периоду мира и спокойствия в их семье. Если голландцы и придут к Уиллу, то только для того, чтобы предложить дальнейшую службу на их кораблях. Уилл опустился на колени к чертежам и картам, разложенным на полу. Деливеранс растянулась на животе рядом с отцом. Она была уже в ночной рубашке, готовая отправиться в постель в тот момент, когда к нему придут гости. Вообще-то ей давно уже полагалось спать, но одним из удовольствий для Уилла было портить своего ребёнка. Он так мало её знал. Он был в море в ту ночь, когда она родилась, и пять из следующих семи лет он тоже был в море. Ему нравилось смотреть на неё: она была так похожа на Мэри, и в то же время волосы у неё были отцовские, чёрные, как смоль. Ему нравилось разговаривать с ней, потому что она была, несомненно, умна. Она была его другом. Он знал – окружающие поговаривали, что Уилл Адамс улыбается только в присутствии своей дочери.

– И здесь мы повернули назад, – рассказывал он. – Лёд был настолько толст, что корабли не могли пробиться дальше.

– Наверно, было очень холодно, папа?

– Да. Так холодно, что дыхание замерзало прямо у рта. И всё же, представь себе, это было прекрасно. Но те места не для людей. И прохода на восток там тоже не было.

Музыка стихла.

– К тебе гости, Уилл. – Мэри встала. – Идём со мной, Деливеранс. – Девочка взглянула на отца и нехотя поднялась на ноги.

– Поцелуй меня, малышка. – Отец склонился к ней. – А вы присоединитесь к нам, мадам?

– Если вы хотите, сэр. – Мэри взяла дочь за руку, и они вышли из комнаты.

Уилл собрал с пола карты, оправил камзол и вышел навстречу гостям.

– Холодный сегодня вечер, господа. Проходите, пожалуйста.

Их было четверо, все закутанные в плащи, чтобы хоть как-то защититься от пронизывающего ветра. Они потопали у входа, сбивая с ног снег и хлопая рукой об руку, чтобы поскорее согреться, и прошли в комнату.

– Самая подходящая ночь, чтобы быть где-нибудь у побережья Африки, а, Уилл? – произнёс Корнелиус Хоутман. – Клянусь, рад снова видеть тебя. – Он был невысок, с полным, краснощёким лицом. Одет в ярко-красный бархатный камзол – свидетельство как уверенности, с которой он шёл по жизни, так и богатства, которое эта уверенность ему принесла. – Друзья, это мастер Уилл Адамс. Уилл, познакомься с сэром Жаком Маху. Сэр Жак будет нами командовать.

Это оказался высокий худощавый человек с привлекательным, мужественным лицом.

– Рад. – Уилл пожал ему руку. – Сэр Жак?

– Рыцарское звание пожаловано ему самой королевой, Уилл. За заслуги в войне с испанцами. А это Якоб Квакернек, квартирмейстер сэра Жака. – Другой высокий человек, только значительно моложе командующего, с копной рыжих волос.

– Мастер Квакернек, добро пожаловать в Англию.

– И Мельхиор Зандвоорт, – представил Хоутман. – Мельхиор – мой племянник, Уилл. Он поплывёт с вами в качестве моего доверенного лица. – Зандвоорт был ещё совсем мальчишка, не старше двадцати лет, упитанный, как и его дядюшка, с таким же круглым и счастливым лицом.

– Мой дядя столько рассказывал о вас, мастер Адамс, – сказал он, – что мне кажется, будто я знал вас всю жизнь. Он говорит, что в Европе не найти лучшего штурмана.

– И более упорного штурмана, что не менее важно, – добавил Хоутман. – Когда мы путешествовали на север несколько лет назад, мы зашли в такие толстые льды, что можно было подумать – перед нами материк. А Уилл призывал плыть ещё дальше, разбивая льдины носом корабля.

Голландцы выглядели достаточно поражёнными. Но что ещё рассказал им Хоутман? Что его штурман – странный, сторонящийся людей человек, который мало пьёт и ещё меньше смеётся? Что он проводит всё свободное от вахты время в своей каюте? Что он – мечтатель? Это наверняка было всем известно. Потому что грош цена человеку, который не мечтает. И грош цена человеку, который только мечтает. Хоутман не знал ничего о его мечтах. Будучи в высшей степени практичным человеком, купец, конечно же, считал окружающих такими же. Он думал, наверное, что его штурман мечтает захватывать испанские галеоны, вести голландские и английские корабли к отдалённейшим уголкам света. Интересно, продолжал бы Хоутман расхваливать его, если бы узнал хоть часть того пылающего ада, который бушевал в таком квалифицированном мозгу?

Но этого не случится. Если бы Марло был жив… Но его убили в пьяной драке в какой-то таверне пять лет назад. В драке, подобной той, которая могла бы вспыхнуть в ту ночь в «Лайм-хаузе», если бы Уилл не остановил Тома и не потворствовал тому сумасшедшему. Талантливый был поэт, говорят теперь. Человек странных взглядов и ещё более странного поведения, но талантливый. Растраченная впустую жизнь. А Киту было не больше двадцати девяти. Что они будут говорить об Уилле Адамсе, тридцати пяти лет, если вот сейчас он свалится мёртвым? Наверное, ничего. Едва ли мир узнает о его существовании.

Голландцы обменивались взглядами.

– Извините, джентльмены. Я плохой хозяин. Пройдём в гостиную, пропустим по кружечке эля. И расскажите, куда мы поплывём на этот раз. Берег варваров?

– Бери выше, Уилл, бери выше. – Хоутман вошёл в гостиную и уселся у огня. Он был сильно возбуждён. – Это – кульминация всех моих помыслов, Уилл, всех моих надежд. Острова пряностей, Уилл. Ява. Суматра. Кто знает, может быть, даже Индия. Португальцы обладали этими жемчужинами слишком долго. Пора и нам взять свою долю.

Карты расстелены на полу, мужчины стоят над ними на коленях… Мэри Адамс сидела в углу и печально смотрела на них. Как бы ни были любезны их приветствия, теперь она сидела, позабытая всеми, пока они тыкали пальцами в карты и проводили воображаемые курсы.

– Идём мимо мыса Бурь, – говорил Уилл вполголоса. – Потом Индийский океан. Бог мой, вам понадобится целый военный флот, мастер Хоутман.

– Не к Африке, Уилл. Согласен, мы будем подвержены риску встретиться с португальцами по всему пути. Мыс Горн. Мы пойдём по пути Магеллана, Дрейка. И Тома Кэндиша.

– Мне кажется, испанцы будут для нас ещё страшнее португальцев, мастер Хоутман.

– Доны не узнают о том, что мы вышли из гавани, до тех пор, пока мы не пройдём полпути. И это к лучшему, потому что они будут думать, что мы – пираты, а мы будем в это время уже на пути к Южному морю.

– Мы? – переспросил Уилл.

– У меня пять кораблей, Уилл. «Хооп» будет флагманом, на нём поплывёт Жак. Его водоизмещение – 250 тонн, берет на борт 130 человек. Солидный корабль, Уилл. «Троу» – 150 тонн и 109 человек. Капитаном будет Симон де Кордес, он же заместитель Жака. «Лифде»– 160 тонн, 110 человек, капитан Питер Беннинген. «Челооф» – 100 тонн, 86 человек. Сабольт де Верт – капитан. И, наконец, «Блийде Бодшап» – 75 тонн, 56 человек, капитан – Ян Бокхольт. Каждый корабль будет вооружён и экипирован так, чтобы отразить возможные атаки испанцев, в этом не сомневайся.

– Да, – промолвил Уилл. – Вокруг мыса Горн и через Южное море. Это займёт не меньше года, мастер Хоутман.

– Вот список с перечнем провизии. Хлеб, солонина, вино… Уилл бросил взгляд на испещрённый цифрами лист.

– А в Америке можно будет торговать, Уилл, – добавил Хоутман. – Тамошние индейцы не признают владычества испанцев.

– Это предприятие тщательно обдумано со всех сторон, мастер Адамс, – вставил Маху. – Насколько тщательно – вы можете судить об этом хотя бы по тому факту, что мы пришли к вам. Мастер Хоутман решил взять самого лучшего навигатора, и его мнение – что вы наиболее подходящий для этого человек. Мы предлагаем вам пост главного штурмана. Вы поплывёте на флагмане.

– А остальные?

Маху взглянул на Хоутмана.

– Мы думали предложить отправиться с нами Тиму Шоттену и вашему брату Тому.

– Хорошие ребята, – согласился Уилл.

– И ещё Том Спринг. Я слышал о нём много хорошего. – Хоутман похлопал Уилла по плечу. – Только английские штурманы для моего флота, Уилл. Только лучшее для Корнелиуса Хоутмана. Жаль, что не смогу сам отправиться с вами.

– Почему?

– Год, а может, и больше, – слишком много для меня, Уилл. Я должен присматривать за своей торговлей. Но от этого я буду дожидаться вас с ещё большим нетерпением. Вы повезёте одежду. Туземцы на островах пряностей с удовольствием продают перец в обмен на наши ткани и одежду. Говорю тебе, Уилл, это путешествие будет самым значительным в твоей жизни. И в наших жизнях тоже. Я чувствую это нутром.

Уилл рассеянно глядел на карту, а перед его глазами вставала таверна «Лаймхауз», лица Тима Шоттена и Кита Марло. Вокруг Горна и через Южное море. В легендарный Китай? К Тамерлану и Зенократе? Нет. На Яву за грузом перца. И всё же как убыстряла свой бег кровь в его жилах при одной только мысли – побывать в тех местах! Не он ли мечтал долгие годы об этих странах и о том, что он мог там найти?

– Вы принимаете пост, мастер Адамс? – спросил Маху.

Уилл перевёл взгляд на них: Маху – серьёзный и нетерпеливый; Квакернек, не менее серьёзный, но более уверенный в себе; молодой Завдвоорт, улыбающийся и рвущийся в бой. Эти люди будут его товарищами в бесконечном плавании.

– О да, сэр Жак, – сказал он. – Я принимаю пост.

– Ты здесь, Томас Спринг? – Тимоти Шоттен, работая локтями, проложил себе дорогу сквозь народ, толпящийся у набережной. Он пожал руку молодому человеку. – Добро пожаловать. Ты знаком с Уиллом Адамсом?

– Знаком, мастер Шоттен. – Спринг протянул руку. Несмотря на его молодость, его лицо уже было задублено солёными морскими ветрами.

– Рад возможности плыть вместе с вами, мастер Адамс.

– Вы говорите так, как будто я известный человек. Это мой брат Том.

– Рад познакомиться, мастер Томас. – Спринг смотрел на рыбачьи судёнышки, на зевак, собравшихся на набережной; затем перевёл глаза на ярко-голубое июньское небо, повернул слегка голову, чтобы ощутить лёгкий бриз на щеке. – Неплохой денёк для отправления, не так ли, мастер Адамс?

– Хороший день для начала хорошего путешествия, – согласился Уилл. – Вы уже плавали с голландцами, мастер Спринг?

– Нет, сэр, ещё нет, – признался Спринг. – Но я слышал только хорошее о них как о моряках.

– Скоро вы обнаружите, что это правда, – сказал Том Адамс. – При условии, что вы будете помнить: они ожидают от своих штурманов хорошей работы.

– Начался прилив, Уилл, – сказал Тим Шоттен. – Надо выходить в море.

Уилл кивнул и пересёк площадь у набережной. Зрители расступились, давая ему дорогу. Мэри с дочерью ждали его.

– Ну, дорогие, мне пора. Прилив высок, нужно отчаливать. Мэри кивнула.

– Надо же, мне кажется, я сейчас заплачу.

– Ты, дорогая жена? Ну-ка, скажи мне, сколько раз мы прощались на этих самых ступенях и с такой радостью встречались, когда я возвращался? – Я не знаю, как я выдержала все эти встречи и расставания. Когда я была моложе, я меньше заботилась о будущем. К тому же, что значит путешествие к Берегу варваров, или в Средиземное море, или к берегам Африки по сравнению с этим?

– Дело нескольких лишних миль, только и всего. Кроме того, за мной будут присматривать Том и Тим. Лучших нянек не придумаешь. Смотри, они уже собираются отплывать. Ты ведь не хочешь, чтобы из-за главного штурмана весь флот упустил прилив?

Она взяла его за руки, крепко сжав в своих:

– Не ворчи, Уилл. Ты всегда был так терпелив со мной. И всё же ты не всегда был таким в душе, я знаю это.

– Я – мужчина, следовательно, подвержен перемене настроений.

– И, следовательно, подвержен страстям, ты имеешь в виду… О, Уилл, Уилл, когда ты вернёшься?

Он пожал плечами:

– Год. Может, два.

– Или никогда?

– Не говори глупостей.

– Глупостей, Уилл? Да, действительно, в прошлом мы подолгу бывали в разлуке, но никогда у меня не было таких дурных предчувствий. Я была счастлива с тобой, Уилл. В этом я клянусь. Хотелось бы мне, чтобы ты мог сказать то же самое.

– Охотно.

– Я сказала – мог бы. Не скажешь, не должен говорить. Я не хочу, чтобы ты лгал мне. Спеши же на корабль, муж мой. Возвращайся поскорее с карманами, набитыми золотом. И не ходи больше в море.

Уилл вглядывался в холодные серые глаза. Когда она говорила так, как сейчас, она снова превращалась в ту девушку, за которой он ухаживал девять лет назад. Когда она смотрела так, как сейчас, она могла оживить всю страсть, которую он когда-то к ней испытывал и о которой всё ещё сохранил воспоминания в дальнейшем уголке своей памяти. Но это были иллюзии, только и всего. Она отдалась в его объятия вчера, потому что ему предстояло уйти в море более чем на год. Это было её долгом, и она отнеслась к этому как к выполнению долга. Её долг – сдаться и выполнять все прихоти мужа, если их нельзя было победить с помощью здравого смысла и молитвы. – Муж, – спросила Мэри Адамс, – ты не хочешь мне этого обещать?

Он поцеловал её в щёку.

– Мы поговорим об этом, когда я вернусь, дорогая Мэри.

Сохрани Господь тебя и ребёнка.

Слух расползался по залам Осакского замка. «Хидееси умирает», – слышалось повсюду. Придворные, собравшиеся перед опочивальней, услышали его первыми и обменялись испуганными взглядами; за исключением последних десяти лет, Япония не знала мира в течение пяти веков. А теперь Тоетоми Хидееси умирал, и горизонт вдруг снова заволокло тучами. Стражи услышали новость, когда она расползалась по коридорам, и невольно встали навытяжку. Многие из них были ветеранами. Они следовали за Хидееси почти сорок лет, наблюдая его взлёт от рядового самурая до полководца, которого он добился только благодаря своим личным достоинствам, и от простого генерала до диктатора всей Японии, что удалось ему только благодаря его целеустремлённости. Он претендовал на титул не ниже квамбаку, или регента. Регента от имени упразднённых сегунов – военных правителей, которые держали в феодальном правлении всю Японию в течение столетий? Регента от имени императоров в Киото? Или регента самого бога? Солдаты предпочитали последнее.

Слух достиг женских покоев и коснулся ушей Асаи Едогими. Она ветераном не была – ей не было ещё и тридцати. Но она считалась ветераном интриг, которые окружали спальню Хидееси.

Слух достиг её, когда она спала. Она села в постели, глядя на офицера стражи широко открытыми глазами и не веря своим ушам. Сначала до неё не мог дойти сам факт того, что офицер находится здесь – у постели неофициальной жены квамбаку – в столь ранний утренний час. Смысл новости дошёл до её сознания потом.

И всё же в данный момент его присутствие здесь было самым главным событием. Он был даже моложе её самой. Невысокого роста, хотя значительно выше её господина; мелкие, тонкие черты лица хорошо соответствовали маленьким, тонко очерченным рукам. Его тело было телом мальчика. Возможно, он и был всего лишь мальчиком. Мальчиком, боготворившим Луну и нашедшим путь в её спальню в качестве вестника смерти. Она откинула волосы со лба, и тяжёлый чёрный водопад заструился по её плечам, сбегая за спину. Какой он её видел? На её лице не было белил, без одежды, только стёганое одеяло защищало её от взора. Он видел её такой, какой никто, кроме Хидееси, не видел её с тех пор, как она покинула отчий дом. Он видел ту красоту её лица, которая действительно там была, ту красоту, которая, как говорили, свела Хидееси с ума, отвратила его от подобающей внешней и внутренней политики и заставила отречься от законного сына в пользу возможного сына от неё. Хидееси было 57, когда он пришёл в её постель, уже истощённый тридцатью годами непрерывных войн и непрерывного отцовства, и всё же через год она забеременела.

Она знала, что говорили о ней за её спиной. Враги выискивали её любовника среди вельмож, даже среди стражи. И всё же Хидееси не сомневался, что именно он был отцом её сына. Но мальчику было сейчас только пять лет, а его покровитель умирал. А может быть, внушаемый его именем страх переживёт его самого?

В любом случае, ей понадобится каждый возможный друг внутри дворца или вне его. Так что же видел этот мальчик сейчас? Самую красивую женщину в Японии? Высокий лоб, маленький прямой нос, небольшие глаза, казавшиеся только прорезями в гладкой смуглой коже лица, неожиданно широкий рот, который мог улыбаться с такой непринуждённостью, заострённый подбородок… Или только любовницу своего господина?

Она слабо улыбнулась.

– Ты слишком смел, Оно Харунага.

Он подумал, что Асаи не расслышала его слов.

– Госпожа, квамбаку умирает. Последний приступ почти оборвал его жизнь, и говорят, что следующего он не переживёт. Поэтому я пришёл к вам, госпожа.

Или он хотел большего? Одеяло соскользнуло даже прежде, чем она собралась спустить его намеренно. Самое гладкое плечо во всей Японии, сказал как-то Хидееси. Как-то раз. Как давно это было… А ниже плеча самая прекрасная грудь. Одеяло было поспешно водворено на место.

– Он послал за мной?

– Он прошептал ваше имя, госпожа. Это могло быть и зовом.

– Тогда я должна идти к нему. Одеяло соскользнуло, забытое, к талии, пока она хлопала в ладоши, созывая служанок. Но ведь храбрость заслужила награду. Она сможет остаться хозяйкой в этих стенах только при условии, если приобретёт безоговорочную преданность офицеров, командующих войсками Хидееси, причём самые молодые из них – самые уступчивые, а потому наиболее важные.

– Подожди, Оно Харунага.

– Да, госпожа, – воин поклонился всем телом. Едогими уже окружали три девушки, поднимая её с ложа, провожая к дальнему концу спальни, снимая ночное кимоно. Она нагнулась над решётчатым деревянным полом, выстланным циновками, и вздрогнула, когда служанки вылили ей на плечи ведро холодной воды, потом намылили спину и снова окатили водой. Потому что, даже если господин умирал, никакая женщина не могла начать день без того, чтобы сначала не совершить обряд омовения с головы до ног.

Ещё ведро воды, и она готова для того, чтобы принять ванну, которая уже ждала её. Пар поднимался над поверхностью чана. Еодогими вошла в почти кипящую воду, и только лёгкая дрожь пробежала по её телу, жар вызвал прилив крови к коже и, казалось, наполнил её маленькие груди. Волосы заранее собраны в пучок на затылке – это было заботой Магдалины. Милая Магдалина. Девушка-полукровка сидела на краю ванны, обнажённая, как и её госпожа, опустив ноги по колено в воду, массируя голову хозяйки сильными пальцами. «Что с нами будет, госпожа?» – прошептала она. Едогими откинулась назад, положив голову на колени Магдалины и позволив своим ногам выпрямиться и всплыть к поверхности воды. Она закрыла глаза, отдыхая, пока остальные девушки массировали её руки и ноги, медленно дышала, чувствуя, как их пальцы мяли и поглаживали мышцы на внутренней стороне бёдер, между пальцами ног, будили их к жизни и умиротворяли её дух. Они вопросов не задавали, они знали своё место. Магдалина, из-за своего португальского происхождения и веры в христианского бога, имела свою точку зрения на место женщины в жизненном устройстве – точку зрения чуждую и даже опасную, так как она подходила с единой меркой к каждой женщине, даже к ставленницам Господа Бога, рождённым повелевать другими. Едогими подозревала, что в глубине души та даже считала себя равной своей госпоже. Недостатки молодости – Магдалине ведь всего шестнадцать. И всё же… Она раздвинула движением головы её бедра, чтобы лежать на мягкой подушке живота, и почувствовала, как инстинктивно напряглись мышцы у её ушей, прежде чем и они расслабились в приятной истоме… Кто мог сказать наверняка, что девушка не права? Опять же, из-за своего деда-европейца она на самом деле была другой. Едогими подняла голову, упираясь затылком ей в живот, взглянула вверх. Она почти ничего не видела дальше высоких, заострённых сосков. Другая. Совсем другая, В этом отношении, возможно, даже гротескная. Женщина, чтобы быть красивой, должна иметь грудь в точности такого размера, чтобы умещалась в ладони мужчины; а не такую большую и выпирающую, чтобы отстранять одежду от тела. Но если грудь Магдалины была чересчур большой, то нельзя было не признать красоты её лица. Здесь контраст между ней и другими девушками был не менее заметён, но в её пользу. Огромные её глаза имели цвет зелёный, как у моря, и были так же бездонны; удивительный оттенок красноватого цвета сквозил в её тёмных волосах, словно лучи солнца пробивались сквозь рощу кипарисов, и этот цвет подчёркивался правильным овалом лица и заострённым подбородком, что придавало ему форму сердца. Вряд ли был такой мужчина, который, увидев её однажды, не оглянулся бы на неё во второй раз; скоро настанет время подобрать ей жениха. Даже молодой офицер, предвкушавший перспективу увидеть принцессу Едогими в момент, когда она будет выходить из ванны, не мог удержаться, чтобы не взглянуть время от времени на красоту, уже доступную его взгляду за головой принцессы.

Конечно, тело Магдалины и потом будет проблемой. Наливающиеся груди были только частью целого – она была слишком высока, её ноги слишком сильны. Это было тело, которое могло быть незаменимо в любви, но красивым его можно было назвать с трудом.

А теперь она боялась. Они все боялись. Но только Магдалина показывала свой страх. Услышал ли капитан её шёпот? Или он старался только улучшить позицию для наблюдения? Он двинулся вокруг постели, хотя всё время неукоснительно оставаясь в дальнем углу комнаты.

– Вы должны присутствовать там, госпожа, если квамбаку умирает. – Он не умрёт, – тихо произнесла она. – Разве что в моём присутствии. Прибыл ли принц Токугава?

– Принц Иеясу ещё не прибыл, моя госпожа. Но за ним послали.

Едогими выпрямилась, протянула руки служанкам, чтобы они помогли ей выйти из ванны, и немедленно была облачена в халат. На какую-то секунду мальчик увидел то, что хотел, и даже через комнату она слышала, как воздух вырвался из его лёгких. Магдалина, тоже стоя перед ванной, взглянула на офицера и вспыхнула. Она краснела так каждый раз, когда мужчина смотрел на неё, даже когда была одета. Это всё христианство. Странное учение, без сомнения. Учение, более пригодное для женщин, чем для мужчин.

– Именно у принца Иеясу мы должны искать поддержки, моя госпожа, – прошептал юноша. – Он сильнее всех остальных даймио, вместе взятых.

Едогими взглянула на него; девушки массировали её тело через толстый купальный халат.

– Мы, юноша?

– Клянусь быть преданным вам, госпожа Едогими. До самой смерти. Опасные времена нас ждут впереди.

Едогими пересекла спальню, оставляя мокрые следы на циновках, у выхода повернулась и пристально посмотрела на него.

– Принц Токугава действительно самый сильный, Харунага. Но даже он не сможет противиться воле остальных, если они сохранят верность духу моего господина Хидееси. Сначала мы должны узнать, что мой господин завещает мне. И моему сыну.

О чём думает человек, когда умирает? О чём может человек думать, умирая? Особенно такой человек.

В комнате было темно, дощатый пол жесток.

– Кто здесь? – прошептал Хидееси.

– Исида Мицунари, мой господин, – человек приподнял голову от пола. Тонкое лицо с тонкими усиками. Гордое лицо. Красотой не отличается, но начальник полиции отменный. – Мой сын со мной. – Второй человек тоже приподнял голову. – Исида Норихаза, мой господин. – Молодой голос. Он служит у своего отца. Полицейские у постели умирающего Величия. Неужели такой памятник подошёл бы ему?

– Моя госпожа? – прошептал Хидееси. – Ваша супруга ожидает за дверью, господин.

– Я хочу видеть мою госпожу Едогими.

– За ней послали, мой господин; принц Иеясу тоже в пути.

– Иеясу… – Хидееси откинулся на подушку из дерева, его рот широко открылся, и полицейские подались вперёд, полагая, что смерть пришла. – Слушай меня, Мицунари. Запомни мои слова. Иеясу погубит моего сына.

– Мой господин, разве вы и принц не сражались плечом к плечу в течение тридцати лет? Разве…

– Слушай меня, полицейский. Когда я умру, никто не станет на пути его честолюбия. Я знаю, о нём говорят, будто принц ленив, ему наплевать на власть, потому что он не знает меры, доставляя себе удовольствия за столом и у женщин. Но скажи мне, полицейский: разве чревоугодие, а особенно развлечения с женщинами не требуют огромной энергии? Разве это не поведение человека, ещё не нашедшего выхода для своей энергии? Мицунари… – Маленькая, высохшая рука тронула полицейского за рукав. – Послушай меня. Сохрани моего сына. И его мать. Сохрани их даже ценой своей собственной жизни.

– Клянусь, мой господин.

– А ты? – Хидееси перевёл глаза на молодого человека. Норихаза поклонился:

– Я тоже, мой господин.

– Но подождите, – прошептал Хидееси. – Вы думаете, это будет просто? Мечи, стрелы, а если не получится – сеппуку. Но вот что я скажу вам, полицейские: если вы не выполните моей просьбы, я встану из самой могилы, чтобы покарать вас. Не думайте, что сеппуку исключит мою месть.

– Пока живут принцесса Едогими и принц Хидеери, мой господин, до тех пор мы будем им служить.

– Тогда слушай. Принц Иеясу не будет уничтожать моего сына в открытую, по крайней мере без тщательной подготовки. И всё же я должен назначить его регентом. Остальные четверо придворных, которых я назову, сами по себе ничего не представляют. Но вместе они смогут противостоять ему. Однако они должны действовать вместе и всегда в интересах моего сына. Это будет твоей заботой, Мицунари.

– Я понял, мой господин. Но разве не проще было бы…

– Поставить тебя вместе с ними, Мицунари? – Лицо Хидееси почти изобразило улыбку. – Берегись, полицейский, берегись. Ты человек большого таланта, большого честолюбия. Поэтому я сделал тебя начальником полиции. Но всё-таки ты – чёрный дрозд, порхающий с ветки на ветку, а Иеясу – орёл, парящий над равниной. Он уничтожит тебя в одно мгновение, Мицунари, если ты попытаешься выступить против него открыто. И всё-таки чёрный дрозд – не такая беспомощная птица, как кажется. В отличие от орла, он летит над землёй невидимый, не замечаемый никем. И кто знает, может быть, тысяча чёрных дроздов смогут свалить одного орла, если атакуют вместе. Запомни мои слова, Мицунари. Что бы я потом ни говорил, чего бы ни завещал, – будущее принца Хидеери в твоих руках.

– Я оправдаю ваше доверие, мой господин. В этом я уже поклялся. А если мне не удастся выполнить это, мой сын продолжит дело. Пока живёт ваш сын, мы будем сражаться за его честь.

– Клянусь, – отозвался Норихаза.

– И за честь госпожи Едогими, мой господин. – Мицунари обернулся, чтобы посмотреть на отворённую склонившимся в поклоне мажордомом дверь.

– Господин Токугава, принц Минамотоно-Иеясу, – объявил он голосом гораздо более тихим, чем обычно.

Как и подобало старейшему другу квамбаку, Иеясу оставил доспехи и длинный меч в прихожей и облачился в красный церемониальный халат. Он не был похож на воина – выглядел слишком жизнерадостным, слишком тучным, хотя сегодня у него был достаточно скорбный вид. Он дошёл до середины комнаты и упал на колени, положив перед собой ладони на татами, и, нагнувшись в поклоне, почти коснулся лбом рисовой подстилки, покрывавшей пол. Но для военачальника Токугавы церемония коутоу была чистой формальностью. Едва он начал поклон, как Хидееси жестом остановил его.

Иеясу подошёл к краю ложа и опустился на циновку. Он бросил взгляд влево, на двух Исида.

– Оставьте нас, – прошептал Хидееси.

Мицунари и его сын поклонились и отошли к ширме, закрывающей вход. Отсюда они наблюдали за неподвижным лицом Иеясу, склонившегося над умирающим, чтобы поймать его последние слова.

– Отец, – прошептал Норихаза, – то, что сказал Хидееси, – правда. С его смертью останется один претендент на правление Японией – Иеясу. Даже мы не можем отрицать, что только у него достаточно власти и мудрости, чтобы сохранить мир. Пытаться уничтожить его из-за пятилетнего мальчика – значит навредить нашей стране.

– Но мы же поклялись, – отозвался Мицунари. – И мы будем верны нашей клятве. Хидееси сказал правду и тогда, когда назвал нас своими творениями. Мы можем только отдать свою преданность принцессе, потому что, как мы предполагаем уничтожить Иеясу, точно так же и он уже раздумывает о том, как уничтожить нас.

Он шагнул за ширму, в соседнюю комнату. У противоположной стены огромного помещения ожидала группа придворных дам – супруга Хидееси со своей свитой. Но они уже перестали играть какую-либо роль в жизни двора. О воле Хидееси знала уже вся страна; его поступок, возвысивший любовницу над женой, критиковался многими, но ни один человек в Японии не осмелился бы выступить против квамбаку открыто. И Мицунари, располагая той огромной информацией, которая имелась в распоряжении его полицейского аппарата, не думал, что много найдётся тех, кто захочет выступить против этого решения даже после смерти квамбаку.

Более опасной была группа молодых людей у задней стены комнаты. Это были принцы Токугава, сыновья и зятья Иеясу, истинный источник его силы. Каждый из них мог собрать тридцать тысяч человек под свои знамёна по первому зову.

Шорох платьев наполнил комнату, и все головы обернулись к двери. Вошла принцесса Едогими, за ней – её сын. Её лицо было покрыто белой краской, зубы – чёрной; белый веер в руке гармонировал с белым кимоно; чёрные волосы водопадом сбегали по плечам, почти достигая пола. Хидеери тоже был одет во всё белое – цвет траура; его маленькие плечи сгорблены, лицо – словно маска, скорее от неопределённости, чем от горя.

За ними следовали три служанки и два воина. Мужчины, которых она выбрала? Или которые уже выбрали её? Мицунари узнал их, и его глаза сузились. Два брата, по имени Оно. Офицеры стражи. Кроме своих полков, они не командовали никем. С ними можно не считаться в предстоящих событиях.

Едогими жестом остановила служанок, а сама приблизилась, ведя сына за руку. Мицунари поклонился всем телом, Норихаза последовал примеру отца, но его глаза не остановились на принцессе, а скользнули дальше, выискивая Пинто Магдалину. – Полицейские, – проговорила Едогими с едва заметным презрением, – ожидает ли меня мой господин Хидееси?

– Он спрашивал о вас, госпожа, – ответил Мицунари, – но сейчас с ним Токугава.

Едогими полуобернулась, нахмурив брови. Неосторожное проявление чувств грозило испортить маску белил на её лице.

– Разве это не говорит о том, что я должна ещё более спешить?

– Я бы посоветовал обождать, госпожа, – отозвался Мицунари. – Вероятно, мой господин Хидееси захочет поговорить с вами наедине.

– А ты хитёр, полицейский. Но хитрость, я полагаю, – часть твоей профессии. – Едогими остановила взгляд на своей сопернице. – А она? Мой господин не собирается поговорить наедине с нею?

– Нет, госпожа. С этой стороны вам опасаться нечего.

– Принц Иеясу вышел, – прошептал Норихаза.

Иеясу медленно вышел из опочивальни квамбаку, задержавшись в дверях. Его сыновья двинулись вперёд, готовые прийти на помощь по первому сигналу. Принц поклонился Едогими.

– Госпожа Едогими, вы поймёте, как тяжело на сердце у меня сегодня. Во всей истории Японии не было такого несчастья, как сейчас.

Ноздри Едогими затрепетали. «Боится ли она его? – подумал Мицунари. – Или здесь нечто большее? Генерал Токугава был известным развратником. А Едогими – прекраснейшая женщина в стране. Странно, что их отношения никогда не шли дальше обмена взглядами. Впрочем, ничего странного, пока Хидееси жил и правил страной. Но со смертью Хидееси…»

– Не сомневаюсь, господин Иеясу, что мой господин Хидееси соблаговолил высказать вам последние советы и рекомендации.

– Да, это так, госпожа Едогими. – Иеясу возвысил голос, чтобы все в комнате услышали его. – Мой господин Хидееси возложил на мои плечи ответственное бремя. – Он положил руку на голову Хидеери. – Он знает опасности меньшинства, риск возобновления междоусобных войн, которые обескровливали Японию пять столетий. Этого не должно случиться. Мой господин Хидееси не может допустить этого. И поэтому он сказал мне: «Я вручаю тебе судьбу страны, Иеясу, и верю, что ты приложишь все усилия, чтобы править ею хорошо. Мой сын Хидеери ещё молод. Я прошу тебя присмотреть за ним. Я предоставляю тебе решать, будет ли он моим преемником или нет, когда вырастет».