Отличия в менталитете

We use cookies. Read the Privacy and Cookie Policy

Только в русском языке геморрой и головная боль – синонимы.

Все проблемы коммуникаций (неправильное восприятие сказанного и друг друга) возникают, когда мы обмениваемся словами. Оказывается, на одно и то же слово у каждого есть своя ассоциация. Я очень часто на семинарах прошу представить яблоко. А затем говорю поочередно поднять руки тем, у кого яблоко «получилось» красным, зеленым и желтым. И всегда поднимается приблизительно одинаковое количество рук.

Эти показатели могут меняться в зависимости от страны. Например, в русском языке фраза «девушка румяная, как яблочко» – это комплимент. Если же на Западе сказать девушке: «Ты как яблочко», она не поймет. У них даже на косметике повсюду рисуют зеленые яблоки.

И уж тем более на Западе не поймут, если сказать: «Выглядишь как огурчик». «Это как? Зелёный и в пупырышках?» Так что это строго русское устойчивое выражение.